2024年11月13日,习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥在阿塞拜疆首都巴库出席由中方主办的“国际零碳岛屿合作倡议”发布会并致辞。
Chinese President Xi Jinping's Special Representative Ding Xuexiang, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Chinese vice premier, attended and addressed the International Zero-Carbon Island Cooperation Initiative Launching Conference held by China in Baku, Azerbaijan, November 13, 2024.
【知识点】
当地时间2024年11月13日,第二十九届联合国气候变化大会(COP29)蓝区中国角,生态环境部和山东省政府联合举办“国际零碳岛屿合作倡议”发布会。会上发布了《国际零碳岛屿合作倡议》,呼吁各方共同为岛屿可持续发展和全球气候行动贡献力量。
近年来,中国同小岛屿国家共建低碳示范区,开发实施减缓和适应项目,成立中国—太平洋岛国应对气候变化合作中心,积极助力小岛屿国家应对气候变化和改善民生福祉。
丁薛祥指出,解决岛屿生存危机是全人类的共同责任。我们要携手提升岛屿适应气候变化能力,加强岛屿基础设施建设,强化防灾减灾领域科学研究和技术创新。推进岛屿绿色低碳转型发展,因地制宜建设清洁能源体系,发展绿色产业,保护海岛资源,维护海洋生态。加强岛屿应对气候变化国际合作,探讨建立“国际零碳岛屿合作组织”,促进资源共享、技术交流和经验互鉴,帮助小岛屿国家更好应对气候变化挑战。中方愿同各方密切合作,共同推动零碳岛屿目标早日实现,建设绿色之岛、美丽之岛、安全之岛、幸福之岛。
《国际零碳岛屿合作倡议》提出,一是增强气候韧性。加强岛屿应对灾害的基础设施和能力建设,落实联合国全民早期预警倡议,推动紧急救援物资互助共享,减轻气候变化带来的损失和损害。二是探索零碳路径。建设清洁能源体系,推广绿色建筑、绿色交通、绿色社区,促进现代海洋渔业、现代农业、低碳旅游等低碳产业发展。三是保护生态资源。加强岛屿资源的保护、开发、利用、研究和管理,建设水资源综合利用项目,开展海岸带保护与修复。四是加强合作交流。探索成立国际零碳岛屿合作组织,争取更多岛屿利益相关方加入合作组织,促进各方信息共享、技术交流和经验互鉴。增强岛屿间学术互动和文化互通,强化岛屿气候行动的国际合作。
【重要讲话】
应对气候变化挑战、向绿色低碳发展转型,必须本着共同但有区别的责任原则,在资金、技术、能力建设等方面为发展中国家提供支持,积极开展绿色金融合作。
In tackling climate change and transitioning toward green and low-carbon development, the principle of common but differentiated responsibilities must be upheld. It is also important to provide funding, technology and capacity-building support for developing countries and promote cooperation on green finance.
——2022年11月15日,习近平在二十国集团领导人第十七次峰会第一阶段会议上的重要讲话
【相关词汇】
气候适应型社会
climate-resilient society
联合国气候变化框架公约
United Nations Framework Convention on Climate Change
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)