习近平在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话(双语全文)

来源:新华网
2021-11-22 15:10:24
分享

11月22日,国家主席习近平在北京出席并主持中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会,发表题为《命运与共 共建家园》的重要讲话。

以下为讲话双语全文:

 

命运与共 共建家园
For a Shared Future and Our Common Home

——在中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话
(2021年11月22日)
中华人民共和国主席 习近平
Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Special Summit to Commemorate
The 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations

22 November 2021

 


尊敬的文莱苏丹哈桑纳尔陛下,
各位同事:
Your Majesty Sultan Hassanal of Brunei Darussalam,
Dear Colleagues,


很高兴同大家相聚“云端”,共同庆祝中国东盟建立对话关系30周年,回顾发展成就,总结历史经验,擘画未来蓝图。
It gives me great pleasure to meet you virtually to jointly celebrate the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, to review what we have accomplished together, summarize past experience and draw up a blueprint for the future.

 

中国东盟建立对话关系30年来,走过了不平凡的历程。这30年,是经济全球化深入发展、国际格局深刻演变的30年,是中国和东盟把握时代机遇、实现双方关系跨越式发展的30年。我们摆脱冷战阴霾,共同维护地区稳定。我们引领东亚经济一体化,促进共同发展繁荣,让20多亿民众过上了更好生活。我们走出一条睦邻友好、合作共赢的光明大道,迈向日益紧密的命运共同体,为推动人类进步事业作出了重要贡献。
China-ASEAN dialogue relations have gone through an extraordinary journey over the past three decades. These 30 years have witnessed intensive development of economic globalization and profound changes in the international landscape. These 30 years have also seen China and ASEAN seizing opportunities of the times and achieving leapfrog development in our relations. We have cast away the shadow of the Cold War and jointly upheld stability in our region. We have spearheaded economic integration in East Asia, promoted common development and prosperity, and delivered better lives to the over two billion people. We have explored a bright path of good-neighborliness and win-win cooperation, taken strides toward building a closer community with a shared future and made important contribution to the cause of human progress.

 

今天,我们正式宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系。这是双方关系史上新的里程碑,将为地区和世界和平稳定、繁荣发展注入新的动力。
Today, we jointly announce the establishment of a China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership. This is a new milestone in the history of our relations and will inject new impetus into peace, stability, prosperity and development of our region and the world.

 

各位同事!
Colleagues,

 

30年来中国东盟合作的成就,得益于双方地缘相近、人文相通得天独厚的条件,更离不开我们积极顺应时代发展潮流,作出正确历史选择。
The gains in China-ASEAN cooperation over the past 30 years are attributable to our unique geographical proximity and cultural affinity and, more importantly, to the fact that we have actively embraced the development trend of our times and made the right historic choice.

 

一是相互尊重,坚守国际关系基本准则。东方文化讲究“己所不欲,勿施于人”,平等相待、和合与共是我们的共同诉求。我们率先倡导和平共处五项原则和“万隆精神”,中国在东盟对话伙伴中最先加入《东南亚友好合作条约》。我们照顾彼此重大关切,尊重各自发展路径,以真诚沟通增进理解和信任,以求同存异妥处分歧和问题,共同维护和弘扬亚洲价值观。
First, we have respected each other and acted by the basic norms of international relations. Oriental culture believes in “not doing to others what we do not desire ourselves”. Equality and harmonious coexistence are our common pursuit. We were the first to advocate the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung Spirit. China was the first among ASEAN’s dialogue partners to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. The two sides have accommodated each other’s major concerns, respected each other’s development paths, increased understanding and trust through sincere communication, and properly handled disagreements and problems by seeking common ground while shelving differences, thus jointly upholding and promoting Asian values.

 

二是合作共赢,走和平发展道路。中国和东盟国家有相似历史遭遇,实现国家安定和人民幸福是我们的共同目标。我们坚定维护地区和平稳定,始终聚焦发展主题,率先建立自由贸易区,高质量共建“一带一路”,共同推动签署《区域全面经济伙伴关系协定》,促进了地区融合发展和人民福祉。
Second, we have cooperated for win-win results and followed a path of peaceful development. China and ASEAN countries have similar historical experiences and share the same goal of securing stability for our countries and happiness for our people. We have firmly upheld regional peace and stability, stayed focused on development, taken the lead in establishing free trade areas, promoted high-quality Belt and Road cooperation, and jointly concluded and signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), thus promoting integrated development of the region and well-being of our people.

 

三是守望相助,践行亲诚惠容理念。中国和东盟比邻而居,互帮互助是我们的共同传统。中国和文莱谚语都讲“有福同享,有难同当”。我们像亲戚一样常来常往,重情义,讲信义,遇到喜事共庆贺,遇到难事互帮衬。通过携手应对亚洲金融危机、国际金融危机、新冠肺炎疫情等挑战,强化了命运共同体意识。
Third, we have looked out for each other and honored the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China and ASEAN are neighbors, and mutual assistance is our shared tradition. Both Chinese and Bruneian proverbs have expressions of “sharing bliss and misfortune together”. Our exchanges are as frequent as those between relatives. We value friendship and credibility. We rejoice together in good times, and help each other out in hard times. We have stood with each other through the Asian financial crisis, international financial crisis, COVID-19 and other challenges, thus forging a stronger sense of being a community with a shared future.

 

四是包容互鉴,共建开放的区域主义。中国和东盟民族文化宗教多姿多彩,多元包容是我们的共同基因。我们从东亚文明中汲取智慧,以开放理念引领地区经济一体化,以平等协商推进东盟主导的地区合作,以包容心态构建开放而非排他的朋友圈,落实了共商共建共享原则。
Fourth, we have upheld inclusiveness and mutual learning and jointly contributed to open regionalism. China and ASEAN are home to diverse ethnicities, cultures and religions. Diversity and inclusiveness are in our DNA. Drawing wisdom from East Asian civilization, we have steered regional economic integration with an open mind, advanced ASEAN-led regional cooperation through equal-footed consultation, and forged friendships that are open, not exclusionary, with an inclusive attitude, thus honoring the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.

 

30年的宝贵经验是中国和东盟的共同财富,为双方发展全面战略伙伴关系奠定了基础、提供了遵循。我们要倍加珍惜、长久坚持,并在新的实践中不断丰富和发展。
The valuable experience we have gained over the past 30 years is the shared asset of China and ASEAN. It lays the foundation and provides guidelines for developing our Comprehensive Strategic Partnership. We need to doubly cherish the experience, uphold it over the long run, and keep enriching and expanding it as we go forward.

 

各位同事!
Colleagues,

 

“路遥知马力,日久见人心。”中国过去是、现在是、将来也永远是东盟的好邻居、好朋友、好伙伴。我愿重申,中方将坚定不移以东盟为周边外交优先方向,坚定不移支持东盟团结和东盟共同体建设,坚定不移支持东盟在区域架构中的中心地位,坚定不移支持东盟在地区和国际事务中发挥更大作用。
A Chinese proverb has it that “Distance tests a horse’s strength, and time reveals a person’s integrity”. China was, is, and will always be ASEAN’s good neighbor, good friend and good partner. I wish to reaffirm that China will unswervingly take ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy, unswervingly support ASEAN unity and ASEAN Community building, unswervingly support ASEAN centrality in the regional architecture, and unswervingly support ASEAN in playing a bigger role in regional and international affairs.

 

不久前,中国共产党召开了十九届六中全会,全面总结了中国共产党的百年奋斗重大成就和历史经验,中国人民正满怀信心在全面建设社会主义现代化国家新征程上前行。中国发展将为地区和世界提供更多机遇、注入强劲动力。中国愿同东盟把握大势、排除干扰、同享机遇、共创繁荣,把全面战略伙伴关系落到实处,朝着构建更为紧密的中国-东盟命运共同体迈出新的步伐。
Not long ago, the Communist Party of China convened the Sixth Plenary Session of its 19th Central Committee and comprehensively reviewed the major achievements and historical experience of the Party over the past century. Full of confidence, the Chinese people are marching forward on the new journey to build China into a modern socialist country in all respects. China’s development will provide more opportunities for and inject strong impetus into the region and the wider world. China stands ready to work with ASEAN to grasp the overriding trend, remove interference, share opportunities and promote shared prosperity. We will implement in earnest our Comprehensive Strategic Partnership, and make new strides toward building a closer China-ASEAN community with a shared future.

 

对于未来的中国东盟关系,我愿提出5点建议。
Regarding the future relations between China and ASEAN, I wish to make the following five proposals:

 

第一,共建和平家园。没有和平,一切都无从谈起。和平是我们最大的共同利益,也是各国人民最大的共同期盼。我们要做地区和平的建设者和守护者,坚持对话不对抗、结伴不结盟,携手应对威胁破坏和平的各种负面因素。我们要践行真正的多边主义,坚持国际和地区的事大家商量着办。中方坚决反对霸权主义和强权政治,愿同周边邻国长期友好相处,共同维护地区持久和平,绝不寻求霸权,更不会以大欺小。中方支持东盟建设无核武器区的努力,愿尽早签署《东南亚无核武器区条约》议定书。
First, we can build a peaceful home together. Without peace, nothing would be possible. Maintaining peace is our greatest common interest and the most cherished aspiration of people of all countries. We need to serve as the builders and guardians of peace in the region. We need to pursue dialogue instead of confrontation, build partnerships instead of alliances, and make concerted efforts to address the various negative factors that might threaten or undermine peace. We need to practice true multilateralism and stick to the principle that international and regional affairs be handled through discussion among us all. China firmly opposes hegemonism and power politics. China pursues long-term, friendly coexistence with neighboring countries, and is part of the common efforts for durable peace in the region. China will never seek hegemony, still less bully smaller countries. China supports ASEAN’s efforts to build a nuclear weapon-free zone, and is prepared to sign the Protocol to the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone as early as possible.

 

第二,共建安宁家园。新冠肺炎疫情再次证明,世界上不存在绝对安全的孤岛,普遍安全才是真正的安全。中方愿启动“中国东盟健康之盾”合作倡议:包括再向东盟国家提供1.5亿剂新冠疫苗无偿援助,助力地区国家提高接种率;再向东盟抗疫基金追加500万美元,加大疫苗联合生产和技术转让,开展关键药物研发合作,提升东盟自主保障水平;帮助东盟加强基层公共卫生体系建设和人才培养,提高应对重大突发公共卫生事件能力。本地区还面临各类传统安全和非传统安全挑战,要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,深化防务、反恐、海上联合搜救和演练、打击跨国犯罪、灾害管理等领域合作。要共同维护南海稳定,把南海建成和平之海、友谊之海、合作之海。
Second, we can build a safe and secure home together. The COVID-19 pandemic has once again proved that no place on Earth is an insulated island enjoying absolute security, and only universal security brings genuine security. China is ready to work with ASEAN countries to jointly build a “health shield” for the region. Under this initiative, China is ready to donate an additional 150 million doses of COVID vaccines to ASEAN countries to support higher vaccination rates in countries in the region. China will contribute an additional US$5 million to the COVID-19 ASEAN Response Fund, step up vaccine joint production and technology transfer, and collaborate on research and development of essential medicines, so as to help ASEAN increase self-reliance. China will support ASEAN in strengthening primary-level public health systems and cultivating human capital for ASEAN to build stronger capacity in response to major public health emergencies. Apart from COVID, our region faces various types of traditional and non-traditional security challenges. In addressing these challenges, it is important to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and deepen cooperation in areas such as defense, counter-terrorism, joint maritime search, rescue and exercise, countering transnational crime, and disaster management. Joint efforts are needed to safeguard stability in the South China Sea and make it a sea of peace, friendship and cooperation.

 

第三,共建繁荣家园。我不久前提出全球发展倡议,旨在推动国际社会合力应对挑战,促进世界经济复苏,加快落实联合国2030年可持续发展议程。这一倡议契合东盟各国发展需要,可以与《东盟共同体愿景2025》协同增效。中方愿在未来3年再向东盟提供15亿美元发展援助,用于东盟国家抗疫和恢复经济。中方愿同东盟开展国际发展合作,启动协议谈判,支持建立中国-东盟发展知识网络,愿加强减贫领域交流合作,促进均衡包容发展。
Third, we can build a prosperous home together. I recently put forth the Global Development Initiative to call for collective efforts of the international community to meet challenges, drive global economic recovery and accelerate implementation of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. This initiative has much to contribute to ASEAN countries’ efforts to meet their development needs, and can be mutually reinforcing with ASEAN Community Vision 2025. China is ready to provide ASEAN with another US$1.5 billion of development assistance in the next three years to support ASEAN countries’ fight against COVID-19 and economic recovery. China is ready to engage in international development cooperation with ASEAN and launch negotiations on an agreement in this area. We support establishment of a China-ASEAN Knowledge Network for Development. China is also ready to strengthen exchange and cooperation with ASEAN on poverty reduction to promote balanced and inclusive development.

 

我们要全面发挥《区域全面经济伙伴关系协定》的作用,尽早启动中国东盟自由贸易区3.0版建设,提升贸易和投资自由化便利化水平,拓展数字经济、绿色经济等新领域合作,共建经贸创新发展示范园区。中国拥有巨大国内市场,将始终向东盟国家开放,愿进口更多东盟国家优质产品,包括在未来5年力争从东盟进口1500亿美元农产品。要高质量共建“一带一路”,同东盟提出的印太展望开展合作。中方愿进一步打造“一带一路”国际产能合作高质量发展示范区,欢迎东盟国家参与共建国际陆海贸易新通道。中方将启动科技创新提升计划,向东盟提供1000项先进适用技术,未来5年支持300名东盟青年科学家来华交流。倡议开展数字治理对话,深化数字技术创新应用。
We need to fully harness the role of the RCEP, begin work toward a new round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area at an early date, and enhance the level of trade and investment liberalization and facilitation. We need to expand cooperation in new areas like digital and green economy and build joint demonstration zones for economic innovative development. China has a vast domestic market that will always be open to ASEAN countries. China is ready to import more quality products from ASEAN countries, including buying up to US$150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years. We seek high-quality Belt and Road cooperation with ASEAN and cooperation between the Belt and Road Initiative and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. China will continue to develop demonstration zones for high-quality Belt and Road international industrial capacity cooperation, and welcomes ASEAN countries’ participation in the New International Land-Sea Trade Corridor. China will launch the China-ASEAN Science, Technology and Innovation Enhancing Program, and will provide 1,000 items of advanced and applicable technology to ASEAN and support a program for 300 young scientists from ASEAN to come to China for exchanges in the next five years. We propose a China-ASEAN Digital Governance Dialogue to deepen innovative application of digital technology.

 

第四,共建美丽家园。人与自然和谐共生是实现永续发展的基础。中方愿同东盟开展应对气候变化对话,加强政策沟通和经验分享,对接可持续发展规划。要共同推动区域能源转型,探讨建立清洁能源合作中心,加强可再生能源技术分享。要加强绿色金融和绿色投资合作,为地区低碳可持续发展提供支撑。中方愿发起中国东盟农业绿色发展行动计划,提高各国农业发展的韧性和可持续性。要增强中国-东盟国家海洋科技联合研发中心活力,构建蓝色经济伙伴关系,促进海洋可持续发展。
Fourth, we can build a beautiful home together. Harmony with Nature is the basis for humanity’s sustained development. China is ready to open a dialogue with ASEAN on climate response, increase policy communication and experience sharing, and synergize our plans for sustainable development. We may jointly promote a regional energy transition, discuss establishment of a China-ASEAN clean energy cooperation center, and enhance technology sharing in renewable energies. We may intensify cooperation on green finance and investment to support regional low-carbon and sustainable development. China is ready to launch the Action Plan on China-ASEAN Green Agriculture to make our countries’ agricultural sector more resilient and sustainable. We may also energize the China-ASEAN Countries Joint Research and Development Center of Marine Science and Technology, build the Partnership on Blue Economy, and promote marine sustainable development.

 

第五,共建友好家园。要倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,深化文明交流互鉴,用好地区多元文化特色和优势。要积极考虑疫后有序恢复人员往来,继续推进文化、旅游、智库、媒体、妇女等领域交流,使双方民众更加相知、相亲、相融。中国和东盟的未来属于青年,中方愿同东盟加强职业教育、学历互认等合作,增加中国-东盟菁英奖学金名额,开展青年营等活动。明年,我们将相继迎来北京冬奥会和杭州亚运会,中方愿以此为契机,深化同东盟各国的体育交流合作。
Fifth, we can build an amicable home together. We need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, deepen exchanges and mutual learning between civilizations, and fully capitalize on our region’s unique strength of cultural diversity. We need to actively consider orderly resumption of flow of people post the COVID-19 pandemic and continue to promote exchanges in areas such as culture, tourism, think tanks, media and women to build better understanding, bring hearts closer together and form one big family between our peoples. The young people represent the future of China and ASEAN. China will enhance cooperation with ASEAN in vocational education and mutual recognition of diplomas, increase the number of recipients of China-ASEAN Young Leaders Scholarship, and organize events like youth camps. Next year, China will host the Beijing Winter Olympics and the Hangzhou Asian Games, which offer good opportunities for deepening sports exchanges and cooperation between China and ASEAN countries.

 

各位同事!
Colleagues,

 

中国古人说:“谋度于义者必得,事因于民者必成。”让我们把人民对美好生活的向往放在心头,把维护和平、促进发展的时代使命扛在肩上,携手前行,接续奋斗,构建更为紧密的中国-东盟命运共同体,共创更加繁荣美好的地区和世界!
As an ancient Chinese statesman observed, “Designs for justice prevail, and acts for people’s benefit succeed.” Let us keep close to our hearts people’s aspiration for a better life, and put on our shoulders the mission of our times to safeguard peace and promote development. Let us work hand in hand to build on what has been achieved and work toward a closer China-ASEAN community with a shared future, and make our region and the world even more prosperous and beautiful.

 

分享