近期,我国多个城市的学生返校复课。上海等城市的初高中毕业年级都在4月27日重返课堂,北京的高三学生也于同日迎来开学复课。而杭州一年级小学生的“一米帽”萌翻了一众网友。教育部表示,开学复课需要满足几项标准。
北京上海高中生返校开学
4月27日,上海华东师范大学第一附属中学高三学生复课。(图片来源:中国日报)
Tens of thousands of students returned to school in Shanghai and Beijing on Monday (April 27) after months of closures intended to curb the spread of the coronavirus, as China's major cities gradually return to normality.
随着中国大城市逐渐恢复正常生活,上海和北京的数万名学生在4月27日返校开学。此前几个月,为遏制新冠病毒的传播,各城市实施了封锁措施。
Shanghai students in their final year of middle and high school returned to classrooms, while only high-school seniors in Beijing were allowed back on campus to prepare for the all-important "gaokao" university entrance exam.
上海的初三和高三学生重返课堂,而北京只有高三学生被允许重返校园,为至关重要的高考做准备。
China has largely curbed the spread of the deadly disease, but is still on high alert, with growing fears of imported cases and a second wave of domestic infections in the north-east.
中国已经在很大程度上遏制了新冠病毒的传播,但随着人们对境外输入病例和东北地区城市第二波国内感染的担忧加剧,仍处于高度戒备状态。
Teenager Meng Xianghao said he was taking extra precautions on his first day back at Beijing's Chenjinglun High School.
学生孟祥浩(音)说,他回到北京陈经纶中学高中部的第一天就采取了额外的预防措施。
"I brought masks, garbage bags and disinfectant," Meng, who had just taken the subway for the first time in months, told AFP.
他告诉法新社记者说:“我戴了口罩,还带了垃圾袋和消毒剂。” 他在几个月来第一次乘坐了地铁。
4月27日,上海华东师范大学第一附属中学高三学生复课。(图片来源:新华社)
"I'm glad, it's been too long since I've seen my classmates," said 18-year-old student Hang Huan. "I've missed them a lot."
18岁的学生杭欢(音)说:“我很开心,我太久没见到同学们了,非常想念他们。”
Across the country, schools that have been closed or online-only since January began gradually reopening last month, while the hardest-hit Wuhan is set to reopen its high schools on May 6.
在全国范围内,自1月份以来一直关闭或只允许上网课的学校开始逐步重新开放,而疫情最严重的武汉高三学生定于5月6日开学。
Students in the capital will have their temperatures measured at school gates and must show a "green" health code on a special app that calculates a person's infection risk, according to China's Ministry of Education.
中国教育部表示,北京学生将在学校门口测量体温,且必须出示绿色健康码,健康码来自于一个可评估感染风险的手机应用程序。
The ministry said some schools in Beijing had rehearsed the reopening with mock "students" in advance.
教育部表示,北京部分学校还事先组织了模拟“学生”开学流程。
4月27日,北京丰台第二中学的学生在上体育课(图片来源:中国日报)
欢迎返校
Footage from Beijing Daily showed some of the city's 49,000 high-school seniors in classrooms on Monday, wearing masks at desks which were spaced evenly apart as teachers welcomed them back with speeches.
《北京日报》发布的视频显示,4月27日北京的高三学生在教室里戴着口罩上课,课桌间隔均匀,老师们发表讲话欢迎学生返校。北京市共有4.9万名高三学生。
4月27日,北京日报客户端记者跟随海淀区市场监管局执法人员来到玉渊潭中学,对“开学第一餐”的食品安全情况进行检查。
In some cafeterias, students are assigned fixed seating spots spaced at least 1m apart.
在一些食堂,学生们要坐在间隔至少一米的固定座位。
Beijing still has strict measures in place to prevent a fresh outbreak, requiring visitors to the city to pass stringent testing requirements.
北京仍在实行防止新疫情暴发的严格措施,要求到访者通过严格的检测要求。
stringent [ˈstrɪndʒənt]:adj.严格的;严厉的
In Shanghai, some schools have set aside special rooms for isolating students with "abnormal temperatures", the ministry said.
教育部表示,上海一些学校留出了专门的房间,用于隔离“体温异常”的学生。
Beijing student Xiao Shuhan told AFP he thought some form of social distancing would continue even as classmates and friends reunite.
北京学生肖淑涵(音)对法新社记者说,他认为在同学和朋友重聚时,一些保持社交距离的措施将继续实行。
"We'll no longer put our arms around each other's shoulders," he said.
他说:“我们不会再勾肩搭背了。”
"At school, there's a certain atmosphere for learning and at home, there is not," said Wang Yuchen, a 17-year-old student.
17岁的学生王雨辰(音)说:“学校有一定的学习氛围,家里没有这种氛围。”
China said in March that it would postpone the exams by one month to July this year.
中国在3月份表示,今年的高考将推迟一个月,延期至7月举行。
小学生戴“一米帽”返校
图片来源:新浪微博
近日,多地中小学陆续复课,一组浙江杭州小学生们头戴“一米帽”的可爱造型在朋友圈刷屏了。
据报道,这是杭州养正小学的创意,“头戴一米帽、保持一米距”。
图片来源:新浪微博
因为一年级的娃娃们对于“一米”没有明确的空间概念,于是,开学前,老师就让孩子们在家和父母一起动手做“一米帽”。
小朋友们戴着“一米帽”都很谨慎,有其他小朋友要靠近,就会提醒:“注意距离注意距离!”
图片来源:新浪微博
这个造型萌翻了大批网友,也获得不少点赞:
开学复课有标准
The estimated intensive classes resumption in May will be a big test for education authorities,
5月,我国预计将集中迎来开学复课,教育系统将面临一场大考。
围绕开学复课的热点问题,教育部应对新冠肺炎疫情工作领导小组办公室主任王登峰近日接受了记者采访。
Wang underscored that schools are allowed to resume operation only when the epidemic is basically controlled and the epidemic prevention measures are adopted to protect the health of teachers and students on campus.
王登峰强调指出,只有当疫情得到基本控制,并且采取了保护师生健康的防疫措施,学校才可以开学复课。
The Ministry of Education also required schools to roll out contingency plans to cope with the risk of virus transmission before resuming classes, Wang said, noting that some schools are devising emergency response plans, demanding special vehicles to transfer people with symptoms including fever and cough or confirmed COVID-19 cases to hospitals.
王登峰说,教育部还要求在开学之前,每个学校都要制定应急预案,以应对病毒传播的风险。他提到,一些学校正在制定应急计划,一旦有人出现发热、咳嗽等症状,甚至出现确诊病例,会派专车送往医院。
来源:法新社、中国日报双语新闻微信公众号
翻译&编辑:yaning