每日新闻播报(August 3)

来源:chinadaily.com.cn
2021-08-03 15:36:37
分享

Grandparents and children relax at a pavilion in Tianjin. China's average household size is below the "three-person-family" benchmark. [Photo/Xinhua]


>National household survey on elderly life
城乡老人生活状况抽样调查


China will launch a nationwide household survey program on the lives of the country's urban and rural senior citizens. The sampling survey, the fifth of its kind, is expected to collect information about the country's elderly population, including their basic status, family backgrounds and health conditions, as well as the condition of elderly care services. It also will survey the elderly population's financial and living conditions, their social participation, rights-protection awareness, and how they are doing in their cultural and intellectual lives.
第五次中国城乡老年人生活状况抽样调查将开展入户调查工作,调查内容主要包括老年人口基本情况、家庭状况、健康状况、照料护理服务状况、经济状况、宜居环境状况、社会参与状况、维权意识与行动状况、精神文化生活状况等。


The survey will be jointly conducted by authorities and committees, including the office of a national committee on aging under the National Health Commission, as well as the ministries of Civil Affairs and Finance. The survey's findings will be used to support the formulation of China's strategies, planning and policies in response to population aging.
第五次中国城乡老年人生活状况抽样调查由全国老龄工作委员会办公室、民政部、财政部等部门共同组织开展,调查结果将为统筹制定实施应对人口老龄化战略、规划和政策提供科学数据支撑。

 

Su Bingtian celebrates after winning his 100m semifinal at Tokyo 2020 on Sunday. The 32-year-old later became the first Chinese to race in an Olympic 100m final, finishing sixth. [Photo/Agencies]

 

>Su Bingtian clocks 9.98s
苏炳添获男子百米第六


Sprinter Su Bingtian ran into the record books at the Tokyo 2020 Games on Sunday when he became the first Chinese athlete to qualify for the men's 100-meter sprint final at an Olympics, setting a new Asian record on the way. Although Su finished sixth, he recorded a respectable time of 9.98 seconds, 0.18 seconds behind surprise winner Lamont Marcell Jacobs of Italy, who clocked 9.8 seconds.
8月1日,在东京奥运会男子100米短跑决赛中,中国选手苏炳添以9.98秒的成绩获得第六,意大利选手雅各布斯以9秒80爆冷夺冠。作为首位闯进奥运男子百米决赛的中国人,苏炳添创造了中国田径新的历史。


Su stunned the athletics world when he ran his personal best of 9.83 seconds in his semifinal to qualify fastest for the final.
在男子100米半决赛中,苏炳添跑出9秒83的个人最好成绩,小组排名第一进入决赛,震惊了体坛,这一成绩也打破了亚洲纪录。


"Actually, I am very happy to run under 10 seconds twice in such a short time," Su said after the race. "The result was satisfying, though my body was not in top form," said 32-year-old Su.
32岁的苏炳添在赛后接受采访时说:"在这么短的时间还能突破十秒,其实已经非常开心了。尽管身体没有在最佳状态,但能取得这样的成绩非常满意。"

 

Chinese-Canadian singer and actor Kris Wu performs at the Super Bowl Live Concert held at the VerizonUp Stage on the corner of Nicollet Mall and 8th Street in downtown Minneapolis, Minnesota, Feb 3, 2018. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

 

>Pop star accused of rape, detained by police
吴亦凡涉嫌强奸被刑拘


Singer and actor Kris Wu has been detained on suspicion of rape.
歌手兼演员吴亦凡因涉嫌强奸被警方刑事拘留。


In a statement posted on Sina Weibo on Saturday night, police from Beijing's Chaoyang district said a 30-year-old Chinese-Canadian man surnamed Wu has been placed under investigation after being accused of tricking young women into having sex. The police said the investigation was ongoing.
北京市公安局朝阳分局7月31日晚在新浪微博发布情况通报称,针对网络举报的"吴某凡多次诱骗年轻女性发生性关系"等有关情况,经警方调查,吴某凡(男,30岁,加拿大籍)因涉嫌强奸罪,目前已被朝阳公安分局依法刑事拘留,案件侦办工作正在进一步开展。


The statement quickly went viral on Chinese social media, and many Chinese media outlets, including People's Daily, soon confirmed the detained man was Wu.
消息一出立刻在我国社交媒体平台上引发轩然大波,包括《人民日报》在内的许多国内媒体很快证实事件主人公就是吴亦凡。


Wu's case triggered huge public attention last month when a woman posted statements online alleging he had lured young women and girls under the age of 18 to have sex by claiming he was recruiting actresses. Du said she was one of the victims.
上月,一名女子在网络上连续发布多条帖文,指控吴亦凡以招聘女演员为由引诱并性侵年轻女性以及未成年少女,都美竹称自己是众多受害者中的一个。


The allegation sparked massive outrage toward Wu, who has more than 50 million followers on Weibo. Several brands severed ties with the star, and some of his promotional activities were canceled.
这一指控引发了外界对吴亦凡的广泛谴责,多个品牌与他解约,他的一些推广活动被取消。吴亦凡的微博粉丝数量超过5000万。

 

[Photo/Marvel Entertainment]

 

>Scarlett Johansson sues Disney
寡姐起诉迪士尼违反合约


Scarlett Johansson is suing Walt Disney.
斯嘉丽•约翰逊正在起诉迪士尼公司。


The Marvel star filed a lawsuit Thursday in Los Angeles Superior Court, alleging her contract was breached when the company released “Black Widow” on its streaming service Disney+ at the same time it debuted in theaters.
7月29日,这位漫威明星向洛杉矶高等法院提起诉讼,指控该公司在《黑寡妇》在院线上映的同时,安排在其流媒体服务Disney+上线,违反了合同。


Johansson claims her agreement with Disney's Marvel Entertainment guaranteed an exclusive theatrical release for her solo film, and her salary was based, in large part, on the box-office performance.
斯嘉丽声称,她与迪士尼旗下漫威公司达成协议,承诺她的个人电影只在院线上映,而她的薪酬在很大程度上基于票房表现。


Disney long held off on releasing major titles like "Black Widow" after the pandemic decimated the movie theater industry.
在新冠疫情摧毁影院行业之后,迪士尼一直推迟发行《黑寡妇》这样的大片。


Theaters around the world were closed temporarily to prevent the spread of COVID-19.
世界各地的影院暂时关闭以防止新冠病毒传播。


But as coronavirus restrictions eased, vaccination rates rose and the industry began to bounce back, Disney opted to debut new blockbusters in theaters and through Disney+ for $30 simultaneously.
但随着防疫措施放宽、疫苗接种率上升以及该行业开始复苏,迪士尼选择同时在影院和在Disney+以30美元(约合人民币194元)的价格上映新片。


Disney said this hybrid release model was a temporary pandemic fix.
迪士尼表示,这一混合发行模式是一种暂时性的应对疫情方案。

 

Find more audio news on the China Daily app.

分享