中国日报网1月6日电(记者 张余)2025年1月4日,《中国日报》第5版头条刊发报道Land port to elevate logistics abilities。文章介绍了石家庄国际陆港作为陆港型国家物流枢纽,不断织密国际线路网络,提升其国际多式联运业务类型和服务能力,加快构建国际化、高能级陆港物流体系,继续推进中欧班列高效率、高质量、高水平运营,让京津冀和国外大市场紧紧连在一起。
以下为报道全文:
Land port to elevate logistics abilities
石家庄国际陆港加快构建国际化、高能级陆港物流体系
Fueled by the thriving China-Europe Railway Express service, the international inland port in Shijiazhuang, the capital city of North China's Hebei province, is poised to elevate its global multimodal transport services and capabilities, aiming to further enhance the efficient, high-quality, and top-tier operations of the China-Europe freight trains.
在蓬勃发展的中欧班列业务推动下,位于河北省石家庄的国际陆港正着力提升国际多式联运业务类型和服务能力,加快构建国际化、高能级陆港物流体系,继续推进中欧班列高效率、高质量、高水平运营。
"As a key hub for inland port logistics in North China, the Shijiazhuang International Inland Port is continuously broadening its international route network," said the port's general manager Liu Jinpeng.
石家庄国际陆港总经理刘金朋表示:“作为陆港型国家物流枢纽,石家庄国际陆港不断织密国际线路网络”。
According to Liu, the port initiated over 800 China-Europe freight train services last year, a remarkable year-on-year growth of 30.7 percent. This expansion has solidified its prominent position in the Beijing-Tianjin-Hebei region, he added.
据刘金朋介绍,2024年,石家庄国际陆港开行中欧班列突破800列,同比增长超过30.7%,开行量继续稳居京津冀首位,作为京津冀核心国际陆港的地位愈加巩固。
At a State Council Information Office news conference held on Friday, it was revealed that the cumulative operation of China-Europe freight trains has surpassed 100,000 trips nationwide.
据1月3日国新办举行的“中国经济高质量发展成效”系列新闻发布会介绍,全国范围内,中欧班列累计开行已突破10万列 。
Introduced in the country in 2011, the China-Europe Railway Express operates as a vital container train service connecting China, Europe, and related countries participating in the Belt and Road Initiative. This service plays a crucial role in fostering economic and trade cooperation among nations and in driving forward the Belt and Road Initiative.
中欧班列自2011年开始运行,是连接中国与欧洲以及“一带一路”沿线国家间的集装箱等铁路国际联运列车,是深化我国与沿线国家经贸合作的重要载体和推进“一带一路”建设的重要抓手。
The train service offers international container rail services with fixed schedules, routes, and departure times.
中欧班列按照固定车次、线路、班期和全程运行时刻开行。
Inland ports like the one in Shijiazhuang serve as crucial transportation hubs situated in interior regions, playing a significant role in facilitating the transport of goods between interior regions and international markets.
像石家庄国际陆港这样的内陆港是位于内陆地区的重要交通枢纽,对促进内陆地区与国际市场物流和贸易发挥着重要作用。
A China-Europe freight train loaded with machinery and daily goods departed from the Shijiazhuang International Inland Port for Moscow on Wednesday, marking the inaugural run of the China-Europe freight train launched by the port in the new year.
2025年1月1日,新年第一天,一列装载有机械设备、日用百货的中欧班列从石家庄国际陆港驶出开往莫斯科。这是2025年石家庄国际陆港开出的首列中欧班列。
Cui Ziliang, a station dispatcher with four years of experience at the port, expressed his enthusiasm, citing the increased frequency of freight train services, growing container numbers and expanding variety of goods.
已经在陆港工作4年的场站调度人员崔子良难掩激动心情。在他看来,这里的班列开行越来越密,集装箱越来越多,商品种类越来越丰富。
"The China-Europe freight trains are effectively linking the Beijing-Tianjin-Hebei region with overseas markets," Cui said.
“中欧班列正在让京津冀和国外大市场紧紧连在一起。”崔子良说。
Liu said the port had seen several milestones last year such as the first direct China-Europe freight train service from Beijing-Tianjin-Hebei to Serbia, with overseas centers set up in key hubs like Hungary and Serbia.
石家庄国际陆港总经理刘金朋介绍,2024年国际陆港取得了一系列成就,如开通京津冀首趟直通塞尔维亚中欧班列,首发京津冀跨里海中欧班列,在匈牙利、塞尔维亚等亚欧大陆枢纽节点布局建设海外集结中心等。
Currently, the port operates 18 international routes spanning over 50 countries and regions across Asia and Europe, including Russia, Belarus, Poland, Germany, France, Finland, Central Asia and ASEAN countries, according to Liu.
目前,石家庄国际陆港已构建起“四向八通道”的进出境格局,开辟的18条国际线路,辐射俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国、法国、芬兰、中亚、东盟等50多个国家和地区。
Over 50 percent of the goods exported through the freight trains belong to strategic emerging industries, positioning the port as a crucial frontier and a driving force for integrating Beijing-Tianjin-Hebei into the Belt and Road Initiative.
在通过中欧班列出口的商品中,战略性新兴产业出口占比超过50%,成为京津冀融入共建“一带一路”,畅通国内国际双循环和稳链保链、补链强链的开放前沿和重要引擎。
"The hub functions of the inland port have been strengthened," Liu said, emphasizing its role as a pivotal link for logistics and trade, along with notable advancements in functionality and service enhancements.
“陆港枢纽功能显著增强,不只是物流的连接、贸易的畅通,更有功能的突破和服务的提升。”刘金朋说。
By effectively integrating the functions of the China-Europe freight trains with bonded logistics, the port continues to reduce operating costs for international trade, providing convenience and benefits to import and export enterprises while creating new avenues for development within the international inland port sector, Liu added.
刘金朋表示,石家庄国际陆港目前已实现中欧班列物流大通道的作用与保税物流功能叠加,有力推动国际贸易运行成本持续降低,不仅给进出口企业带来便捷和实惠,也拓展了国际陆港发展新空间。