“打工人,打工魂,打工人是人上人...”
各位打工人!大家好!
“打工人”这个词最近爆火,诞生了各种段子和表情包。
就连朋友之间聊天,可能都会先问候一句:“你好,打工人!”
这句听起来挺“中二”的话,似乎击中了人们的兴奋点,大家纷纷以“打工人”自居”。
要了解一个梗为什么能火,首先还是要了解它到底是什么,我们不妨从各种打工人语录开始:
从这些网友的调侃中看到,简简单单“打工人”三个字充满了苦中作乐的黑色幽默,概括了打工群体认清现实后的无奈自嘲情绪。
跟此前的“社畜”一样,“打工人”这一次爆火,无疑戳中了时代情绪,引发了共鸣。
竞争越来越剧烈,大家也变得无奈+佛系、这使得“丧文化”大行其道。
顺便讲讲“丧文化”的翻译,可不要直译为funeral culture,这是“丧礼文化”,网上讲的“丧文化”其实是一种“消极”、“颓废”、“动机降低”。
可以在“动机”(motivation)前面加上表否定的前缀de-,变成demotivation,或者demotivational culture。
“打工人”梗火爆网络,就是一种demotivation的具体表现。
下面就讲讲“打工人”的英文翻译。
一个专门向老外解读微博热点的英文网站sixth tone,最近发文,讲到了“打工人”的梗,基本上解决了所有的翻译问题:
我们看到,“打工人”被翻译为laborer,因为labor表示“劳动”,laborer可以表示“劳动者”、“工人”。
另外,文章还罗列了另外几个热词(buzzwords)及翻译:
1.打工仔
migrant worker
2.搬砖者
brick movers
3.社畜
corporate cattle
4.加班狗
overtime dog
当然,后面三个如果不加解释,老外也不太懂,英文中存在的固定搭配是“migrant worker”。
migrant表示“流动的”、“移居的”,worker表示“工人”,migrant worker作为一个固定搭配,表示“流动工人”,或“外来务工人员”,俗称“民工”。
一些坐办公室的所谓白领,会自嘲为“码农”或“金融民工”,透露出两者本质的相似:都是离开家乡来到大城市打拼的人。
最后,用一句“正能量满满”的打工人语录来结束本文:
世上只有两种最耀眼的光芒,一种是太阳,一种是打工人努力的模样。
There are two exceptionally dazzling lights in this world. The first is sunshine, and the other is the face of a diligent laborer!
打工人,一起加油!
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)