每日新闻播报(October 28)

来源:chinadaily.com.cn
2021-10-28 17:50:12
分享

Gold, silver and bronze medals for the Beijing 2022 Winter Olympics (top row) and Paralympics are unveiled in Beijing. [Photo/China Daily]

 

>Beijing Olympic medals unveiled
北京冬奥会奖牌'同心'发布


Beijing unveiled the design of the medals for the 2022 Winter Olympic Games on Tuesday, exactly 100 days before the Games begin. Named "Tongxin", meaning "Together as one", the medals feature five concentric rings embodying the traditional Chinese philosophy of harmony between heaven, earth and humanity.
10月26日,北京冬奥会开幕倒计时百天之际,北京冬奥会奖牌"同心"问世。奖牌由五个圆环构成牌体,"五环同心",同心归圆,寓意"天地合•人心同"。


The rings also symbolize the Olympic rings, carved in the inner circle, and the Olympic spirit uniting the world through sport.
同时,五环也象征着奥运,奖牌正面中心刻有奥林匹克五环标志,寓意奥林匹克精神将世界人民聚集在一起。


The surrounding grooved rings are engraved with the Games' official title, "XXIV Olympic Winter Games Beijing 2022," along with cloud and snowflake patterns.
圆环做打凹处理,刻有北京2022年冬奥会英文全称(XXIV Olympic Winter Games Beijing 2022)字样,以及冰雪纹与祥云纹。


The reverse side has the Beijing 2022 emblem at its heart, with the official name of the Games carved in Chinese below.
奖牌背面中心刻有北京冬奥会会徽,周围刻有北京2022年冬奥会中文全称(北京2022年第24届冬季奥林匹克运动会)字样。


The surrounding rings mimic star trails, with 24 dots representing the 24th edition of the Winter Games.
背面圆环上刻有24个点及运动弧线,取意古代天文图,寓意第24届冬奥会,运动员驰骋赛场,正如群星璀璨。

 

German workers pose for photographs with the first "Shanghai Express" in Hamburg on Tuesday. [Photo/Xinhua]

 

>Hamburg welcomes 'Shanghai Express'
首发'上海号'中欧班列抵达汉堡


The first fully loaded China-Europe freight train arrived from Shanghai in the northern German city of Hamburg on Tuesday, further expanding rail services between Europe and Asia amid a pandemic-fueled global logistics disruption.
10月26日,首列"上海号"中欧班列抵达德国北部城市汉堡。在目前全球物流链遭遇困难的背景下,"上海号"的开行在欧洲和亚洲之间建立了新的铁路货运线路。


The first "Shanghai Express," carrying 50 containers loaded with apparel, auto parts and solar panels, traveled more than 10,000 kilometers.
首列"上海号"中欧班列满载着50个集装箱货物,主要装载服装鞋帽、汽车配件、太阳能面板等,行驶超过1.1万公里。


Initially, one train per week will operate, but the service is planned to be extended in the future.
该班列目前每周开行一次,之后将逐步增加开行频次。


China-Europe freight trains traveling along 73 routes have reached more than 170 cities in 23 European countries since launching in 2011.
自2011年开行以来,中欧班列已铺画73条运行线路,通达欧洲23个国家的170多个城市。

 

A primary school student gets a vision test in Handan, Hebei province, during the summer holiday in 2020. [Photo by Hao Qunying/For China Daily]

 

>Myopia rate falls by 0.9%
儿童青少年总体近视率下降


The prevalence of myopia among Chinese children and teenagers was 52.7% in 2020, a decrease of 0.9 percentage points from 2018, the Ministry of Education said Tuesday. The myopia rate in 2020 was 2.5 percentage points higher than the 2019 level, as schools shifted classes online and students had to study at home due to the COVID-19 epidemic. According to the ministry, this decline has basically met the annual target of reducing the myopia rate by 0.5 percentage points stipulated in a 2018 plan.
教育部10月26日表示,2020年全国儿童青少年总体近视率为52.7%。2020年,受新冠肺炎疫情影响,学校转而开设远程教学,学生居家进行在线学习,因此总体近视率较2019年上升了2.5个百分点。但较2018年仍下降0.9个百分点,基本实现了2018年印发的《综合防控儿童青少年近视实施方案》近视率每年下降0.5个百分点的防控目标。


The plan also set forth a series of targets including reducing the myopia rate among primary, middle and high school students to less than 38%, 60% and 70% by 2030, respectively.
《方案》还提出了到2030年,小学生近视率下降到38%以下,初中生近视率下降到60%以下,高中阶段学生近视率下降到70%以下等目标。

 

[Screenshot/Sotheby's post on Twitter]

 

>Jordan's sneakers sell for nearly $1.5M
乔丹运动鞋拍卖价创纪录


A pair of sneakers worn by NBA superstar Michael Jordan early in his career sold for nearly $1.5 million on Sunday, setting a record price at auction for game-worn footwear, Sotheby's said.
苏富比拍卖行表示,NBA超级巨星迈克尔•乔丹在其职业生涯早期穿过的一双运动鞋10月24日以近150万美元的价格成交,刷新了运动鞋拍卖价格纪录。


"The most valuable sneakers ever offered at auction — Michael Jordan's regular season game-worn Nike Air Ships from 1984 — have just sold at $1,472,000 at our luxury sale in Las Vegas," the auction house said in a statement on Twitter.
该拍卖行发布推文说:"拍卖史上最值钱的运动鞋——迈克尔•乔丹在1984年常规赛穿过的耐克运动鞋'Air Ships',在拉斯维加斯的拍卖会上刚刚以147.2万美元的价格成交。"


The astronomical price easily beat the record held by a pair of Nike Air Jordans which sold for $615,000 in August 2020 at a Christie's auction.
这一天价轻松打破了在2020年8月的佳士得拍卖会上以61.5万美元成交的一双耐克"Air Jordan"运动鞋保持的交易纪录。


Jordan is seen by many as the best player in the history of basketball.
乔丹被许多人视为篮球历史上最优秀的球员。


Jordan, who retired in 2003, also became the first billionaire player in NBA history.
2003年退役的乔丹也成为NBA历史上首位亿万富翁球员。

 

Find more audio news on the China Daily app.

分享