Good luck 一定是祝你好运?也可能是…

来源:CATTI翻译公众号
2022-02-08 14:08:19
分享

  语境不同,同一句话的意思可能差个十万八千里。

  比如我们常用的Good luck,就不总是"祝你好运"的意思。

(图片来源:视觉中国)

  

  Good luck 不一定是祝你好运

  如果你在吹牛,或者非要做一件别人不同意的事,别人的一句 Good luck 是用来结束和你的争论,并等着看你出洋相。

  所以,Good luck 字面意思当然一直是“祝你好运”,但

  某些语境下的实际意思是“我看没戏(别吹了)”。

  例句:

  - I think I will be the next president.

  - 我觉得下一任总统就是我!

  - Good luck!

  - 吹吧你就。

  PS: 除了Good luck,常用的Good luck to you/ Good luck with that 也有相同用法。

  通常,如果对方说 good luck/ good luck to you/ good luck with that 时,重音放在 good 上,是真的在祝福你;如果是在 that 和 you 上,是在讽刺你。

  Good for you 不一定是为你好

  如果听到别人对你说 good for you,可别总认为对方是在为你好。

  当你在炫耀或者胡说八道时,对方甩给你一句Good for you,是表示对你无语,也就是“呵呵”的意思。

  例句:

  - My boyfriend bought me a Gucci handbag~

  - 男朋友给我买了个古驰包。

  - Well, good for you!

  - 哦,你开心就好~

  That's really helpful 可能是在骂你

  如果你没帮上别人什么忙甚至帮的还是倒忙,对方送你一句 That's really helpful,那……

  此时对方可能很想揍你。

  某些语境下,That's really helpful 字面意思仍是“帮助很大”,实际意思是捣什么乱/净帮倒忙。

  You must come for dinner 只是一句客套话

  如果有人对你说 You must come for dinner,也不是一定要你来吃饭的意思,约等于中文里的“改天再约”,只是客气客气。

  如果对方明确邀请你在具体哪一天去家里吃饭,比如:You must come for dinner on Friday,那是真的邀请你,如果没有,多半是客气啦。

 

  (来源:CATTI翻译公众号)

 

分享