
5月新闻热词有:宠物盲盒引发关注,文创雪糕受追捧,国药新冠疫苗正式通过世卫组织紧急使用认证,天问一号着陆火星,我国新冠疫苗接种快速推进,云南、青海发生地震,甘肃白银越野马拉松21人遇难,杂交水稻之父袁隆平去世,国药集团中国生物新冠疫苗Ⅲ期临床试验中期分析结果发布。
宠物盲盒 pet mystery box
The pet mystery box has been trending on multiple e-commerce platforms, including Taobao and Pinduoduo.It allows users to buy pets of unknown breeds and appearances for about 10 yuan ($1.50) or even lower.
宠物盲盒在淘宝、拼多多等多个电商平台很流行。买家花10元或者更低的价格就可以购买品种和外形均未知的宠物。
【知识点】
“盲盒”,在英语中可以用mystery boxes或mystery toy boxes表示,里面装的通常是动漫、影视作品的周边,或者是设计师单独设计出来的玩偶(collectible figures)。之所以叫“盲盒”,是因为消费者在购买的时候看不到里面装的是哪一款(the packaging doesn't allow buyers to see what's inside),只有在打开之后才能看到。
随着盲盒概念被追捧,除了玩偶以外,食品、服装、书籍、文创等多个领域也相继推出盲盒系列产品。但是此次涉事的“宠物盲盒”却是完全不同的性质。
Many such purchases involve a dayslong cross-provincial shipping process and has led to animals suffocating or dying of dehydration.
宠物盲盒的消费涉及数天的跨省运输,会导致动物在运输过程中窒息或者脱水死亡。
央视对此评论称:
The business is a "departure from humanity".
该业务(用盲盒装宠物)是对人性的背离。
Relevant rules have forbidden the sending of live animals via postal services, and sellers and courier companies shall not violate the rules knowingly.
相关法律禁止寄递活体动物,商家必须遵守,快递公司也不应明知故犯。
事件回顾
The online crusade came after volunteers from Chengdu Aizhijia Animal Rescue Center, a local animal welfare group, late on Monday intercepted about 160 packages containing such pets at the ZTO outlet.
这次网络事件源于5月3日下午,成都一个动物公益组织爱之家动物救助中心在中通一个快递点拦截了大约160个装有动物的快递包裹。
【词汇讲解】
Intercept表示“拦截”,可以用于军事领域表示“拦截导弹”(intercept a missile),也可以用于体育领域表示“截球”(intercept the ball),这两种拦截均表示被拦截的东西没有到达预定目的地。到了电子信息时代,如果我们说my email was intercepted,并不是说我没有收到这封邮件,而是这封邮件在发送的过程中被未知的第三方获取了。
The group said it has taken control of the animals following health checkups organized by local animal disease control authorities.
该救助组织表示,当地动物检疫部门检验之后,这些动物由他们来接收管理。
A volunteer said four dogs and cats were found dead, and more than a dozen were diagnosed with diseases including distemper and cat plague.
一名志愿者表示,有四只猫狗死亡,另有十几只被诊断患有瘟热和猫瘟等疾病。
中通回应
In a statement late on Tuesday, ZTO apologized for collecting live animals from e-retailers for shipment, which it said breached rules.
5月4日下午,中通快递就其快递点从电商客户处违规揽收活体动物发声明致歉。
The firm said it has shut the outlet in question for rectification.
中通表示已经将涉事快递点关闭整改。
A worker overseeing safety affairs in Sichuan province has also been suspended from work with the year's performance-based salary deducted, it added.
中通快递四川省管理中心寄递安全负责人停职检查,扣除其全年绩效奖金。
【词汇讲解】
这里的performance-based salary字面意思为“基于表现的薪水”,也就是我们常说的“绩效工资(奖金)”,performance就是指我们在工作中的表现,取得的成绩,职场人经常挂在嘴边的KPI就是指key performance indicator(关键绩效指标),在使用的时候通常会用复数形式KPIs,因为每个公司的绩效考评指标都有很多项。
"The healthy development of courier companies is reliant on the strict application of industrial standards and safety management, as well as a proper value toward life," the statement said.
快递物流企业的健康发展不仅建立在严格的寄递规范和安全管理之上,还需秉持正确的生命观和价值观。
《中华人民共和国动物防疫法》明确规定,屠宰、经营、运输的动物(animals for slaugher, dealing or shipment),以及用于科研、展示、演出和比赛等非食用性利用的动物(animals for nonedible purposes including scientific research, display, show and competition),应当附有检疫证明(quarantine certificate);经营和运输的动物产品,应当附有检疫证明、检疫标志;经航空、铁路、道路、水路运输动物和动物产品的,托运人托运时应当提供检疫证明,没有检疫证明的,承运人不得承运。
中国国际消费品博览会 China International Consumer Products Expo
The first China International Consumer Products Expo is scheduled for May 7-10 in Haikou, capital of south China's Hainan province. More than 1,300 global brands from 69 countries and regions and over 1,200 domestic labels will participate in the expo, which is expected to attract more than 200,000 visitors.
5月7日至10日,首届中国国际消费品博览会将在海南省海口市举办。来自69个国家和地区的企业参展,国外参展品牌超1300个,国内品牌超1200个,预计展会期间各类观众将超20万人次。
文创雪糕 ice cream bars at scenic spots
The Sanxingdui Museum in Guanghan, southwest China's Sichuan province, has rolled out ice cream bars in the shape of Sanxingdui bronze masks unearthed at the sacrificial pits of the legendary Sanxingdui Ruins site with excavation (chocolate) and bronze(matcha) flavors, attracting tens of thousands of travelers to have a taste during the May Day holiday this year.
今年五一假期期间,位于四川省广汉市的三星堆博物馆推出了以三星堆祭祀坑出土的青铜面具为原型打造的雪糕,引来数千游客品尝。雪糕有“青铜味”(抹茶)和“出土味”(巧克力)两种口味。

“三星堆”牌雪糕火了后,各地景区纷纷发起“文创雪糕挑战赛”,上演了一场“全国文创雪糕大战”。
Museums, historical sites and tourist attractions across China have also introduced ice cream bars, sorbets as well as other creative food and products to expand their cultural reach.
全国各地的博物馆、历史遗址以及景点纷纷推出雪糕、冰糕以及其他创意食品和产品,来扩大其文化影响力。
Yueyang Tower, a tourist magnet perching along the Dongting Lake in Hunan province, said it sold more than 22,000 ice pops in the shape of the ancient building during the five-day holiday.
位于湖南省洞庭湖畔的岳阳楼在5天假期期间共卖出22000多个岳阳楼形状的冰棍。
【词汇讲解】
上面提到了关于“雪糕”和“冰棍”的表达,我们简单总结一下:ice cream bar就是bar(块)形状的ice cream(冰激凌),即“雪糕”,而ice pop就是a piece of ice with a sweet fruit flavour on a small stick(冻在一小根木棍上的水果味冰块),即“冰棍”,这是美式英语的说法,在英式英语中通常用ice lolly来表示,popsicle其实是美国的一个冰棍产品品牌,后来也逐渐被人们用来指代“冰棍”。值得一提的是,ice pop在英式英语中指a long tube-shaped piece of ice with a sweet fruit flavor, sold inside a long plastic cover(装在塑料包装内的水果味长条冰棒),也就是我们小时候常吃的“棒棒冰”。
Other tourist destinations in China soon joined the social media carnival with their own offerings, from Wuhan's Yellow Crane Tower to the catholic church in Qingdao, attracting tourists to take pictures of the ice pops in front of their prototypes.
国内其他旅游景点,比如武汉的黄鹤楼和青岛的天主教堂等地标,也陆续加入了这场社交媒体狂欢,推出各自的产品,吸引游客纷纷拿着他们的冰棍产品在对应的景点前拍照。
紧急使用认证 emergency use listing
当地时间5月7日,世界卫生组织宣布,由中国医药集团北京生物制品研究所研发的新冠灭活疫苗正式通过世卫组织紧急使用认证。
"This afternoon, the WHO gave emergency use listing to Sinopharm Beijing's COVID-19 vaccine, making it the sixth vaccine to receive WHO validation for safety, efficacy and quality," said WHO Director General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus at a press briefing.
世卫组织总干事谭德塞在新闻发布会上说,世卫组织当天下午为中国国药新冠疫苗颁发了紧急使用认证,使其成为第6种获得世卫组织安全性、有效性和质量验证的新冠疫苗。
"This expands the list of vaccines that COVAX can buy and gives countries confidence to expedite their own regulatory approval, and to import and administer a vaccine," he said.
这扩大了世卫组织主导的“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)组合的疫苗库名单,并有助于各国加快对新冠疫苗的监管审批以及进口和接种疫苗。
【知识点】
2020年10月8日,中国同全球疫苗免疫联盟签署协议,正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划(COVAX)”。这是中国秉持人类卫生健康共同体理念(uphold the concept of a shared community of health for all)、履行自身承诺推动疫苗成为全球公共产品(turn COVID-19 vaccines into a global public good)的一个重要举措。
“新冠肺炎疫苗实施计划”由世界卫生组织和全球疫苗免疫联盟、流行病防范创新联盟共同牵头成立,拟于2021年底前向全球提供20亿剂新冠肺炎疫苗(the initial aim is to have 2 billion doses available by the end of 2021),供应给“自费经济体(higher-income self-financing countries)”和“受资助经济体(lower-income funded nations)”。包括我国在内的“自费经济体”需向该计划承诺为本经济体一定比例人口购买疫苗并缴纳预付款,而“受资助经济体”无须缴纳预付款,同时享受该计划补贴。
世卫组织负责获得药品和卫生产品的助理总干事玛丽安热拉·西芒当天在一份声明中表示,
The addition of the Sinopharm vaccine has "the potential to rapidly accelerate COVID-19 vaccine access for countries seeking to protect health workers and populations at risk".
将中国国药新冠疫苗纳入世卫组织紧急使用清单“有助于寻求保护卫生工作者和高危人群的国家加速获得新冠疫苗”。
The jab produced by the Beijing Bio-Institute of Biological Products Co. Ltd., a subsidiary of the China National Biotec Group, is an inactivated vaccine with easy storage requirements, which makes it highly suitable for use in low-resource settings.
中国医药集团北京生物制品研究所研发的新冠灭活疫苗易于储存,使其非常适用于资源匮乏的环境。
It is also the first vaccine that will carry a vial monitor, a small sticker on the vials that changes color if the vaccine is exposed to heat, letting health workers know whether the vaccine can be safely used.
它也是第一款携带疫苗瓶监测器的疫苗,疫苗瓶上的小标签会因疫苗受热而改变颜色,便于卫生工作者判断疫苗是否安全可用。
According to the WHO's Strategic Advisory Group of Experts on Immunization (SAGE), the Sinopharm vaccine is recommended for use in adults 18 years and older in a two-dose schedule with a spacing of three to four weeks.
根据世卫组织免疫战略咨询专家组的意见,世卫组织建议将中国国药新冠疫苗用于18岁及以上成年人,采用两剂注射、间隔时间为3至4周。
The WHO is not recommending an upper age limit for the Sinopharm vaccine, because reviewed data have suggested that the vaccine is likely to have a protective effect in older persons, according to the WHO press release.
世卫组织不建议对中国国药新冠疫苗设置使用年龄上限,因为评估数据显示,该疫苗对老年人可能也有保护作用。
The WHO had previously listed the COVID-19 vaccine developed by Pfizer/BioNTech, two versions of the AstraZeneca/Oxford vaccine, the Janssen vaccine and the Moderna vaccine for emergency use.
此前,世卫组织已向5种新冠疫苗颁发紧急使用认证,分别是美国辉瑞制药有限公司和德国生物新技术公司联合研发的新冠疫苗、英国阿斯利康制药公司和牛津大学联合研发的两个版本阿斯利康疫苗、美国强生公司旗下杨森制药公司研发的新冠疫苗以及美国莫德纳公司研发的新冠疫苗。
中国品牌日 China Brand Day
The 2021 China Brand Day events kicked off on May 10 and will last till May 12. During the period, China will host an international forum on China brand development and an expo on China indigenous brands, the events will also help to guide local governments to organize activities to create distinctive brands.
中国品牌日活动于5月10日启动,将持续到至12日。活动内容包括,举办2021年中国品牌发展国际论坛,举办中国自主品牌博览会,引导地方自行组织开展特色品牌创建活动。
天问一号着陆火星 Tianwen 1 probe lands on Mars
China's Tianwen 1 Mars probe streaked down through the Martian sky on May 15, becoming the country's first probe to land on a planet other than Earth. The lander, carrying a Mars rover, touched down at its pre-selected landing area in the southern part of Utopia Planitia, a vast plain on the northern hemisphere of Mars, at 7:18 a.m. (Beijing Time), the China National Space Administration announced.
国家航天局宣布,北京时间5月15日7时18分,我国天问一号火星探测器携祝融号火星车成功着陆于火星北半球乌托邦平原南部预选着陆区,实现了我国首次地外行星着陆。
疫苗接种 vaccination
截至5月16日,31个省区市及新疆生产建设兵团累计报告接种新冠病毒疫苗40693.8万剂次。
China is working at full throttle to vaccinate its people against COVID-19, as over 400 million doses had been administered as of Sunday, just nine days after the figure surpassed 300 million doses.
我国新冠病毒疫苗接种工作全面推进,截至5月16日,已接种超过4亿剂次。接种量从3亿到4亿只用了9天时间。
【词汇讲解】
At full throttle是一个固定搭配的短语,表示“moving or progressing as fast as possible”,即“全速地”,比如:We're going ahead at full throttle on this project(我们正在全速推进这个项目)。这个短语中的full还可以用half替换,at half throttle就表示“以一半的速度”,也可以理解为“没有全力以赴”。Throttle做名词时指“油门”,这两个短语都是由此而来。
5月13日以来,安徽、辽宁出现多个本土确诊病例。
Long queues were seen at multiple vaccination sites in Hefei, capital city of Anhui. A temporary vaccination site has been set up in the Second Hospital of Anhui Medical University to meet the surging demand since May 14.
安徽省省会合肥市的多个疫苗接种点都排起了长队,为了应对激增的疫苗接种需求,5月14日起,安徽医科大学第二附属医院设立了一个临时接种点。
To ensure orderly vaccination, the hospital has adopted a booking system. Areas for waiting, registration, injection and observation were isolated from the rest of the hospital and arranged following a one-way route.
为了确保疫苗有序接种,该医院开通了预约系统。等候区、登记区、注射区和留观区按单行线路规划,并且与医院其他区域隔离开来。
As of May 14, Hefei had administered over 2.6 million doses. The day also witnessed the city's highest daily inoculation number so far -- 364,100 doses.
截至5月14日,合肥市已经完成接种260万剂次。5月14日当天的单日接种数量也创下364100剂次的最高纪录。
The city of Shenyang, capital of Liaoning, has set up over 300 vaccination sites capable of administering 200,000 doses a day.
辽宁省沈阳市设立了300多个接种点,每日可接种20万剂次。
A mobile inoculation vehicle has appeared in Shenyang's downtown area, which can serve three people at the same time.
沈阳市城区的移动接种车可同时为三个人接种。
野生东北虎 wild Siberian tiger
5月18日,此前在黑龙江省密山市获得成功救护的野生东北虎“完达山1号”被放归长白山老爷岭山脉一带。

It is the first time that a wild Siberian tiger has been successfully rescued and released into the wild in China, the National Forestry and Grassland Administration said.
国家林草局表示,这是我国首次成功救护并放归野生东北虎。
【知识点】
自然界的老虎一共有9个亚种(nine subspecies),但由于栖息地减少,加上人类的狩猎等原因,有三个亚种已经灭绝(extinct),分别是the Bali tiger(巴厘虎), the Caspian tiger(里海虎), the Javan tiger(爪哇虎),另外六个亚种属于濒危动物(endangered animals),分别是Indochinese tiger(印度支那虎), Malayan tiger(马来亚虎), Siberian tiger(东北虎), Sumatran tiger(苏门答腊虎), Bengal tiger(孟加拉虎)和South China tiger(华南虎)。
根据世界自然基金会(World Wildlife Fund,WWF)网站的分类,不同物种的保护状态(conservation status)由轻到重大致分为以下几种:无危物种(least concern)、近危物种(near threatened)、易危物种(vulnerable)、濒危物种(endangered)、极危物种(critically endangered)。
放归后,研究人员将进行持续实时监测和研究
The National Forestry and Grassland Administration has urged efforts to eliminate threats to wild tigers in Heilongjiang province, conducting patrols and improving awareness among villagers.
国家林草局要求黑龙江省采取措施消除对野生虎个体安全的威胁因素,做好巡查工作,同时加强对当地村民的宣传。
Researchers will continue monitoring and studying the tiger's health status and genetic information, as well as its chances of survival in the wild, the administration said.
科研人员将对其在野外的健康状况、遗传信息、生存能力等进行持续实时监测和研究。
救护过程回顾
On April 23, local police received a report that a tiger had been found in an abandoned house in Linhu village of Mishan, and had hurt a female villager working on a farm. A group of police officers and wildlife experts quickly converged on the village.
4月23日,当地警方接到报告称,密山市临湖村一处废弃房屋中发现一只老虎,随后伤及一名女性村民。警方和野生动物专家迅速在村内集结。
【词汇讲解】
这里的converge是一个不及物动词,表示“集中;(向某一点)聚集、交汇”,如果表示“在某处聚集”通常用converge on+地点来表示,比如:Police cars converged on the accident scene(警车在事故现场集合);The two roads converge in the center of town(这两条路在城镇中心交汇)。
To prevent the tiger from hurting anyone else, wildlife experts tranquilized the tiger and finally captured it. A preliminary examination was carried out immediately thereafter.
为了防止老虎伤人,野生动物专家将其麻醉后捕获,并立即对其进行了初步检查。
The male tiger, about 3 years old, had suffered no trauma. It weighed 225 kilograms and was strong, having had good nutrition.
该老虎为雄性,约3岁,体重450斤,营养状况较好,体壮,没有受伤。
The tiger, which was named Wandashan-1 by the National Forestry and Grassland Administration, was transported to the China Hengdaohezi Feline Breeding Center in April for medical examination and health monitoring.
国家林草局为该老虎取名为“完达山1号”,并将其送往中国横道河子猫科动物饲养繁育中心进行医学检查和健康监测。
Experts said the tiger should return to the wild as soon as possible, as the evaluation and demonstration had showed that it had normal physiological indicators, with no abnormal behaviors or risk of disease.
经评估论证,专家认为这只野生东北虎生理指标正常,不存在异常行为和疫病风险,适宜尽快回归自然。
Experts said wild Siberian tigers have been sighted frequently in Northeast China in recent years thanks to the improving natural environment. As the wild boar and deer populations were gradually restored, the food chain for the tigers became more stable.
专家表示,随着自然环境的改善,东北地区近几年频繁看到野生东北虎出现。而野猪和野鹿群体数量逐步恢复,老虎的食物链也更加稳定。
婚姻登记“跨省通办” inter-provincial marriage registration
China will pilot an inter-provincial marriage/divorce registration policy to save its growing migrant population the trouble of traveling. The pilot program will be first introduced in Liaoning, Shandong, Guangdong, Chongqing and Sichuan, among other provincial-level regions, running from June 1, 2021 to May 31, 2023, the Ministry of Civil Affairs (MCA) announced Wednesday.
我国将开展婚姻登记和离婚登记“跨省通办”试点,让不断增长的异地居住人口省去了奔波的麻烦。5月19日,民政部宣布,将在辽宁、山东、广东、重庆、四川实施“跨省通办”试点,试点期限为2年,自2021年6月1日起至2023年5月31日止。
【词汇讲解】
Save someone the trouble表示“帮某人省去麻烦”,如果想说明麻烦的具体内容,后面可以跟of +具体内容,比如:write it down and save yourself the trouble of remembering(写下来,你就不用费心去记了)。
根据2003年颁布的《婚姻登记条例》,内地居民自愿结婚的,男女双方应当共同到一方当事人户籍所在地(place of household registration)的婚姻登记机关办理结婚登记。
婚姻登记“跨省通办”试点工作启动后,男女双方不仅可以在其中一方的户籍地进行婚姻登记,如一方当事人经常居住地在试点地区,也可在试点地区办理登记。
The new policy will enable people living outside their place of household registration to register their marriage or divorce in the pilot areas where they have resided for at least half a year and obtained a residence permit.
新政策下,试点地区的居民可到一方当事人经常居住地的婚姻登记机关办理结婚或离婚登记。经常居住地一般是指公民离开户籍地连续居住半年以上的地方,婚姻登记机关的主要认定依据是看是否持有有效居住证。
【词汇讲解】
说到“居住”的时候,上面的报道中用了reside这个词,我们就简单说一下reside、dwell、live、lodge以及inhabit这几个词的区别。Reside是一个比较正式的用词,通常表示“to dwell permanently or continuously”,即“长期或永久居住”;dwell和live可以互相替换使用,都表示“居住”,时间可长可短;lodge指短时间或临时住宿,比如:the refugees need to be lodged and fed(需要解决这些难民的食宿问题);inhabit指“to occupy as a place of settled residence or habitat”,即“将某地作为常住地或栖息地”,强调人或动物居住在某个地区并已适应某种特殊环境。
同时,江苏省、河南省、湖北省武汉市、陕西省西安市将实施内地居民结婚登记“跨省通办”试点。
第七次全国人口普查数据显示,
Around 493 million people lived outside their place of household registration in 2020, with those aged between 15 and 35 accounting for more than 70 percent.
2020年,我国有4.93亿人处于“人户分离”的状态。流动人口中15岁至35岁的人员占了总量的70%以上。
中国社会科学院社会学研究所性别与家庭社会学研究室主任马春华说,
The policy is aimed at solving people's practical difficulties and meeting their needs. Such changes to marriage registration procedures are an inevitable trend of social development.
婚姻登记“跨省通办”试点是以解决群众实际困难、满足群众迫切需求为导向,正逢所需,正当其时。
中俄核能合作项目 China-Russia nuclear energy cooperation project
President Xi Jinping and his Russian counterpart Vladimir Putin on May 19 witnessed the ground-breaking ceremony of a bilateral nuclear energy cooperation project, Tianwan nuclear power plant and Xudapu nuclear power plant, via video link. Noting that this year marks the 20th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, Xi said that he and President Putin have agreed to advance the development of bilateral relations to higher and deeper levels and expand the ties to broader fields.
国家主席习近平5月19日通过视频连线,同俄罗斯总统普京共同见证两国核能合作项目——田湾核电站和徐大堡核电站开工仪式。习近平指出,今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,他同普京总统商定,将在更高水平、更广领域、更深层次推进双边关系向前发展。
赛格大厦晃动 SEG Plaza shaking
The 356-meter-tall SEG Plaza in Shenzhen first began shaking on Tuesday afternoon. All those inside were evacuated within 90 minutes, local authorities said.
5月18日下午,356米高的深圳赛格大厦第一次发生晃动。当地政府表示,楼内所有人员在90分钟内全部疏散撤离。
监测数据未显示异常情况
From 9 pm on Tuesday to 3 pm on Wednesday, a number of professional organizations closely monitored the skyscraper's vibration, tilt and subsidence. The three indicators were far below levels that would prompt concerns, and data from the monitoring did not reveal any abnormalities, the city's housing and urban-rural development bureau said in a statement.
5月18日晚上21时至19日下午15时,多家专业机构对赛格大厦的振动、倾斜、沉降等情况进行实时监测。深圳市住建局表示,该三项指标均远远小于规范允许值,监测数据未显示异常情况。
【词汇讲解】
Skyscraper通常指城市理高耸入云的“摩天大楼”,我们也可以用high-rise来替换表达,比如:She lives in a high-rise/skyscraper in downtown(她住在市中心的一个摩天高楼里),high-rise有时候也用作形容词,所以high-rise或者high-rise building都可以表示“摩天高楼”。与其相对的low-rise自然就表示“矮楼”,用法与high-rise相同;此外,low-rise用作形容词的时候还可以表示“低腰的”,比如:low-rise trouses(低腰裤)。
A preliminary investigation had found the wobbling was vertical rather than horizontal and that it was caused by a combination of winds, two underground rail lines under the building and the stretch of the steel caused by the rising temperature.
初步调查结果显示,深圳赛格大厦系上下震颤而不是左右摆动,造成震颤的原因是多种因素耦合,包括风的影响,两条地铁从楼下经过以及近期气温升高对钢结构产生的影响。
【词汇讲解】
在表达“晃动”的时候英文报道中用到了shake和wobble这两个词,shake表达的意思更加广泛一些,可以表示“晃动、震动、摇动、发抖”等多个意思,比如:shake with fear(吓得浑身发抖),shake one's head in disapproval(摇头表示反对),shake the dust from the cloth(抖掉布料上的尘土);而wobble则强调“to shake or move from side to side in a way that shows a lack of balance”,即“因为失去平衡而左右摇晃”,比如:The table wobbles because its legs are uneven(因为桌腿不齐,所以桌子不稳)。
5月21日,一份落款为深圳赛格集团有限公司的通知显示:为确保赛格大厦检测工作顺利进行,不受外界干扰,经赛格集团研究决定,自5月21日零时起,暂停所有业主、商户、租户进出赛格大厦写字楼和电子市场(all business owners, vendors and tenants will be denied access to the plaza),待相关检测工作完成后再有序开放,有关事宜另行通知。
深圳市将根据楼体结构排查情况,研判大厦恢复开放时间。鉴于该大厦未安装阻尼器(tuned mass damper),专家建议,下一步可以考虑安装阻尼器以提高防风防震能力和舒适度。
云南青海地震 earthquakes in Yunnan and Qinghai
5月21日夜间到5月22日凌晨,云南大理州漾濞县和青海果洛州玛多县先后发生地震,引发全国关注。

Earthquakes that rattled the provinces of Yunnan and Qinghai over the weekend left three people dead and dozens injured. The three deaths were reported in Yunnan.
周末发生在云南和青海省的地震已经导致3人遇难,多人受伤。3名遇难人员均在云南。
Four earthquakes over 5.0-magnitude struck the Yangbi Yi autonomous county in Dali Bai autonomous prefecture of Yunnan from 9 pm to 11 pm on Friday. The tremors were felt in all 12 counties and cities of the prefecture, with Yangbi being the worst hit. By 3 pm Saturday, seven people were severely injured and 25 others had minor injuries.
5月21日晚9点至11点,云南大理白族自治州漾濞彝族自治县发生5.0级以上地震4次,该州12个县市均有震感,漾濞县受损最严重。截至5月22日下午3点,地震已造成7人重伤,25人轻伤。
A few hours later, at 2:04 am Saturday, a 7.4-magnitude quake jolted Madoi county in the Golog Tibetan autonomous prefecture in Qinghai, in the northwest of the country.The Ministry of Emergency Management said 11 people had minor injuries.The county is located over 4,000 meters above sea level.
几个小时后,5月22日凌晨2点04分,青海果洛藏族自治州玛多县发生7.4级地震。该地区海拔在4000米以上。应急管理部表示,有11人在地震中受轻伤。
【知识点】
地震的强度(magnitude)一般按照里氏震级(Richter Scale)划分,它是将震级范围从1到10的一种对数标度,用以表现地震放出的能量总数,是根据美国地震学家Charles Francis Richter 命名的。在英文报道中,“X级地震”常用X on the Richter Scale、magnitude-X earthquake或者 a X magnitude earthquake/quake表示,比如:The tremor was placed at 5.6 on the Richter scale.(地震的震级被测定为里氏5.6级。)A powerful magnitude-7.6 earthquake struck off the Solomon Islands on Monday.(周一,所罗门群岛发生了里氏7.6级地震。)
China has allocated 10 million yuan from its central budget for disaster relief to the provinces of Yunnan and Qinghai. The emergency funds, allocated by the Ministry of Finance and the Ministry of Emergency Management, will be used to aid disaster relief and ensure people's livelihoods in the affected areas.
财政部、应急管理部向云南和青海省分别紧急预拨中央自然灾害救灾资金1000万元,用于抢险救灾及保障受灾群众基本生活。
【词汇讲解】
英语中表示分配的单词有好几个,常见的有assign、allocate以及distribute,在具体用法上,这三个词的区别是:assign强调 “分配任务、工作”,或 “指派某人做一件事情”,所以我们工作和学习中领到的任务、作业都会用assignment来表示;allocate主要指金钱、财产、权力或领土等资源的分配,强调分配的比例和专门用途,比如这里的“拨款”就是allocate funds;distribute 的意思是 “分配,分发,散发”,在商业领域通常表示“分销”,强调将某个物品分为若干份来分配,比如:We’ll need to find a company to distribute our products in the overseas market.(我们要找一家公司把我们的产品分销到海外。)某个产品的“分销商”就是distributor。
The National Health Commission on Saturday dispatched medical teams, consisting of surgeons, critical-care experts, and psychologists, to the two regions.
5月22日,国家卫健委向两省派出由外科医生、重症护理专家以及心理医生等组成的医疗卫生组。
两处地震没有关联性
中国地震台网中心等部门的专家经过会商指出,两次地震地处我国不同断裂带,不做关联性分析。
There was no causal relationship between the Yunnan and Qinghai quakes, but they shared the same root cause, Sun Shihong, a researcher at the China Earthquake Networks Center, said. "Both earthquakes were affected by the squeezing of the Indian Ocean plate against the Eurasian plate," Sun said.
中国地震台网中心研究员孙士鋐表示,云南和青海地震没有关联。不过,这两处地震产生的原因相同,都是由于印度板块挤压欧亚板块导致的。
马拉松越野赛 cross-country marathon
5月22日,甘肃白银马拉松越野赛遭遇极端天气,21名参赛人员不幸遇难。国家体育总局5月23日晚紧急召开“全国体育系统加强赛事安全管理工作会议”,进一步压实体育系统的赛事安全管理工作。
The General Administration of Sport of China urged better risk management and more comprehensive contingency plans. Organizers of future events should also show a stronger sense of responsibility to prevent the reoccurrence of such tragedies.
国家体育总局要求完善风险管理,建立更加全面的应急方案。今后的赛事组织者应强化责任意识,防止此类悲剧再次发生。
事件回顾
The marathon, with a total of 172 participants, was held on Saturday morning in the Yellow River Stone Forest tourist site in Jingtai County, Baiyin City in Gansu province.
这次马拉松比赛5月22日上午在甘肃省白银市景泰县黄河石林景区举行,参赛人员共172人。
According to the rescue headquarters, at about 1 pm on Saturday, hail, freezing rain and gales hit the area of the race's high-altitude stage, between 20 km and 31 km. Participants suffered from physical discomfort due to the sudden drop in temperature.
救援指挥中心的信息显示,当日下午1点左右,冰雹、冻雨和强风突然袭击高海拔赛段20至31公里处。因气温急剧下降,参赛人员出现身体不适。
【知识点】
此次事件中,很多参赛人员因为气温急剧下降而出现的“失温”状态有一个专有名词是hypothermia,读作[haɪpəʊ'θɜː(r)miə],指是指当人体核心温度低于35.0 °C时出现的各种症状。轻度失温可能造成发抖(shivering)与意识模糊(mental confusion),中度失温时发抖症状消失,但意识模糊的状况则会加剧。在重度失温的情况下,心搏停止的风险会增加(increased risk of the heart stopping)。
The race was halted when a number of participants went missing.
因部分参赛人员失联,比赛被叫停。
The incident led to 21 deaths, some of China's elite runners were among the dead. Another eight were hospitalized for minor injuries.
此次事件导致21人遇难,其中包括几名国内知名跑者。另有8人轻伤入院。
国家体育总局指出:
Sports events have always been a focus of our people and many communities in society. Sports events are closely connected with people's daily lives and they are a bridge to communicate with the world. Any management mistakes could cause safety incidents and huge losses.
体育赛事一直是人民群众和社会各界关注的焦点,与人民群众的日常生活息息相关,同时也是与世界沟通的桥梁。任何管理失误都可能造成安全事故和重大损失。
【单词讲解】
简单回顾一下accident和incident的区别。Accident指不可预知的,偶然发生的意外事件,通常会导致人员受伤或者财务损失等不好的后果,比如:car、traffic accident(车祸);incident指代的范围要大得多,可以指各种事件,好的坏的,有计划的、偶然发生的事情都可以用incident来表示,比如: shooting incident (枪击事件)、an isolated incident(孤立事件)等。再看个例句:The demonstration took place without incident.展示活动顺利进行。
All levels of sports administration have been working actively on safety procedures for sports events, and they have created a stable environment for the development of sports. However, with the further reform and development of the sports industry, there are new requirements for the supervisory work.
各级体育管理部门一直在积极推进体育赛事安全工作,为体育事业发展创造了一个稳定的环境。然而,随着体育领域改革发展的深入,对监管工作提出了新的要求。
Uncontrollable factors, such as the extreme weather, also make safety procedures more complicated. That's why organizers should have a stronger sense of responsibility and better contingency plans for all emergencies.
极端天气等不可控因素增加了安全管理工作的复杂性,因此组织者应该有更强的责任意识,为各类突发情况做好应急预案。
Long-distance running events have experienced a growing popularity in China in recent years. According to the Chinese Athletics Association, a total of 1,828 marathons were staged across the country in 2019, attracting over 7 million entries. The number of cross-country running events held in China reached 481 in 2019.
近年来,长跑活动在中国的吸引力逐渐攀升。中国田径协会的数据显示,2019年全国共举办1828个马拉松赛事,吸引700多万人参加。2019年全国举办的越野长跑活动达481次。
杂交水稻之父 father of hybrid rice
President Xi Jinping has extended condolences to the family of scientist Yuan Longping, known as "father of hybrid rice," who died from multiple organ failure on May 22 at age 91. The condolences of Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, were conveyed by the secretary of the CPC Hunan Provincial Committee Xu Dazhe, according to Hunan Daily. Xu visited Yuan's family and conveyed Xi's mourning for Yuan's passing.
5月22日,“杂交水稻之父”袁隆平因多器官衰竭去世,享年91岁。受中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平委托,湖南省委书记许达哲专程看望了袁隆平同志的家属,转达习近平对袁隆平同志的深切悼念和对其家属的亲切问候。
In the message, Xi highly affirmed Yuan's contribution to China's food security, innovation in agricultural technology, and world grain development. Xi urged Party members, cadres, and science and technology professionals to learn from Yuan, emphasizing that the best way to memorialize the scientist is to learn from him, particularly his love for the Party, the motherland and the people, his dedication to the needs of the motherland and the people, and his aspiration to serve the motherland and the people.
习近平高度肯定袁隆平同志为我国粮食安全、农业科技创新、世界粮食发展作出的重大贡献,并要求广大党员、干部和科技工作者向袁隆平同志学习,强调我们对袁隆平同志的最好纪念,就是学习他热爱党、热爱祖国、热爱人民,学习他以祖国和人民需要为己任,以奉献祖国和人民为目标。
博物馆强国 museum powerhouse
为持续推进我国博物馆事业高质量发展,国家文物局等9部门5月24日发布关于推进博物馆改革发展的指导意见。
China has set the goal of becoming a museum powerhouse by 2035, according to the guideline. China plans to upgrade 10 to 15 museums into world-class museums featuring Chinese characteristics.
意见提出,我国将重点培育10至15家中国特色世界一流博物馆。到2035年,基本建成世界博物馆强国。
【词汇讲解】
Powerhouse表示“a country, organization, or person with a lot of influence, power, or energy”(拥有强大影响力或能力的国家、组织或个人),所以,在表示“XX强国”的语境下,我们基本都可以用XX powerhouse来表示,比如:经济强国(economic powerhouse),创新强国(innovation powerhouse),制造业强国(manufacturing powerhouse)等。如果我们说某人是a powerhouse of original ideas,意思就是说这个人“是想法新颖独到的人”。
指导意见提出:
China will also implement a "Development Plan for Museums of Excellence," develop major museums at provincial and prefecture levels according to local conditions.
实施卓越博物馆发展计划,因地制宜支持省级、重要地市级博物馆特色化发展。
The country will help foster the growth of medium- and small-sized museums and strengthen their innovation mechanism.
实施中小博物馆提升计划,加强机制创新。
Moreover, certain social institutions that have some attributes of a museum but have not yet met registration and archival requirements will be included in the scope of industry guidance.
鼓励将具有部分博物馆功能、但尚未达到登记备案条件的社会机构,纳入行业指导范畴。
China will also expand museum collections, improve the mechanism of handing over archaeological relics as well as relics confiscated by law enforcement departments, and encourage the public to donate collectibles.
我国将拓展藏品入藏渠道,健全考古出土文物和执法部门罚没文物移交工作机制,鼓励公众向博物馆无偿捐赠藏品。
【词汇讲解】
Collectible虽然是以ble结尾的,但它是一个名词,表示“an object that people collect as a hobby or an investment”(人们作为爱好或投资手段收藏的物品),即“收藏品”,比如,the collectibles market(收藏品市场),这个词也可以用collectable来替换,只不过collectable还可以用作形容词,表示“可收藏的,值得收藏的”意思,比如:Comics from the 1960s are highly collectable(20世纪60年代的漫画很有收藏价值)。
Efforts will be made to boost cooperation between museums and other public cultural facilities, with more digital exhibitions to be opened in urban areas, and more exhibitions and educational activities to be held in rural areas.
推动博物馆与其他公共文化设施合作,推动博物馆虚拟展览进入城市公共空间,增加展览、教育活动进乡村频次。
“四史”宣传教育 promote the learning of the histories of the Party, New China, the reform and opening-up, and socialist development
China will continue to promote the learning of the histories of the Party, New China, the reform and opening-up, and socialist development across Chinese society. According to a circular issued by the General Office of the CPC Central Committee, various activities will be carried out across the country, including reading activities, lectures at the grassroots level, exhibitions, "red tourism" activities and speech contests.
近日,中共中央办公厅印发《关于在全社会开展党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史宣传教育的通知》。全国范围内将组织开展各项“四史”宣传教育活动,包括读书学史、基层宣讲、精品展览、红色旅游、演讲比赛等。
塑料污染治理 management of plastic pollution
民航局日前印发实施《民航行业塑料污染治理工作计划(2021-2025年)》,提出以机场和航空公司为塑料污染治理重点。

China will ban the use of disposable plastic packaging bags, tableware and straws made from non-degradable materials on domestic flights starting next year, the Civil Aviation Administration of China said.
民航局表示,明年起,国内客运航班将禁止提供一次性不可降解塑料吸管、餐具、包装袋等用品。
【词汇讲解】
形容词disposable表示“可丢弃的,一次性的”,比如:disposable plastic bags(一次性塑料袋)、disposable chopsticks(一次性筷子)等。这个词来源于动词短语dispose of,表示“to get rid of”,即“处理、清除、丢弃”等意思,比如:dispose of toxic waste(处理有害垃圾);其名词形式为disposal of,表示同样的意思,比如:the disposal of hazardous substances(有害物品的处置)。
Airports with an annual throughput of at least 2 million passengers will also stop providing such products next year, and the ban will be extended to all airports and international passenger flights in 2023, the administration said.
年旅客吞吐量200万(含)人次以上机场从明年起也将禁止使用此类用品,2023年起实施范围将进一步扩展至全国机场和国际客运航班。
《民航行业塑料污染治理工作计划(2021-2025年)》提出:
By 2025, the consumption of disposable non-degradable plastic in the civil aviation industry will decline sharply from the 2020 level.
到2025年,民航行业一次性不可降解塑料制品消费强度较2020年大幅下降。
【词汇讲解】
与塑料污染(plastic pollution)相关的一个常见词就是non-degradable,这个词来源于动词degrade(降解、分解),比如:These chemicals quickly degrade into harmless compounds(这些化学品很快分解成了无害的化合物)。此外,degrade还表示“降级、降低(身份)”等意思,比如:He was degraded to a private by his commander.(他的长官把他降为二等兵);his actions have degraded his profession(他的行为拉低了他的职业声誉)。
Alternative products are more widely used, and a smart and standardized waste recycling and treatment system is basically established.
替代产品应用水平明显提升,塑料等垃圾智慧化、规范化回收处理体系基本建立。
新冠灭活疫苗Ⅲ期临床试验结果 phase-3 study results of inactivated COVID-19 vaccines
关于国药集团中国生物新冠疫苗Ⅲ期临床试验中期分析结果的论文5月26日正式发表在《美国医学会杂志》上。
The inactivated vaccine, developed by a Beijing unit of Sinopharm's China National Biotech Group, has 78.1 percent efficacy against symptomatic cases of COVID-19, while the vaccine made by the group's unit in Wuhan, Hubei province, has 72.8 percent efficacy, according to the study results.
研究显示,中国生物旗下北京生物制品研究所的新冠灭活疫苗有效性为78.1%,武汉生物制品研究所的新冠灭活疫苗有效性为72.8%。
【知识点】
疫情发生以来,国务院联防联控机制科研攻关组专门设立疫苗研发专班,按照灭活疫苗(inactivated vaccines)、重组蛋白疫苗(recombinant protein vaccines)、腺病毒载体疫苗(adenovirus vector vaccines)、减毒流感病毒载体活疫苗(vaccines using attenuated influenza virus as vectors)、核酸疫苗(nucleic acid vaccines)5条技术路线共布局12项研发任务。
The study marks the first time a domestic COVID-19 vaccine maker had released third-stage trial data in a peer-reviewed international journal and the world's first published phase-3 study results of inactivated COVID-19 vaccines.
这是国产新冠疫苗首次在同行评议的国际期刊上发布疫苗Ⅲ期试验数据,也是全球首个正式发表的新冠灭活疫苗Ⅲ期临床试验结果。
试验中期分析结果
The trial was initiated in mid-July and involved more than 40,400 people in the United Arab Emirates and Bahrain aged 18 and above without known history of COVID-19. It was conducted in a randomized, double-blind method.
试验自2020年7月中旬开始,来自阿联酋和巴林的40400多名18岁以上且没有已知新冠肺炎患病史的受试者参与。试验采用双盲随机方式进行。
About one-third of participants in the trial were given the vaccine from the Beijing unit, one-third from the Wuhan unit and the remainder were given a placebo.
三分之一受试者接种北京生物的疫苗,三分之一接种武汉生物的疫苗,剩余的三分之一接种安慰剂。
【词汇讲解】
在药物试验中,placebo是一个常用词,是没有任何效力的“安慰剂”,通常用来与药物组做对照。在一些心理疾病的治疗中,医生有时候也会给病人一些类似安慰剂的药物,已达到心理上的安抚作用,由此产生的效力就叫placebo effect(安慰剂效应)。在日常生活中,一些没有实际作用、但是能起到安抚作用的做法、政策也可以用placebo来表示,比如:None of those placebos has reduced unemployment, but they have successfully held wages down.(这些安慰政策并没有降低失业率,但成功地维持了工资低水平)。
Interim analysis of the trial shows that treatment of adults with either of the inactivated SARS-CoV-2 vaccines "significantly reduced the risk of symptomatic COVID-19", the study said.
试验中期分析结果显示,两种新冠灭活疫苗均能在成年人身上“显著降低新冠肺炎发病风险”。
Both vaccines also demonstrate a good safety record, as the rates of adverse reaction within seven days after an injection were roughly the same among the three groups.
两种疫苗也都表现出了良好的安全性,三组受试者在接种后7天内出现的不良反应比例基本相当。
The most common adverse symptoms were pain at the injection site and headache, but they were mild and transient, without need for special treatment.
最普遍的不良反应为注射部位疼痛以及头疼,且程度轻,具有一过性,无需专门治疗。
【词汇讲解】
Transient表示“转瞬即逝的,短暂的,临时的”,比如:a transient workforce/worker(临时工),transient population(临时居住人口),transient beauty(转瞬即逝的美,昙花一现);transient也可以直接用作名词,表示“临时工,临时居住人员”,比如:It's an organization set up to provide money and help for transients.(这是专门为临时工提供资金和援助的机构)。
The new study also noted that more research and data are needed to evaluate Sinopharm vaccines' efficacy in protecting pregnant women, people younger than 18, as well as high-risk groups including those with chronic diseases and the elderly.
结果指出,国药疫苗对孕妇、18岁以下青少年、慢性病患者以及老年人等高危人群的有效性还需进一步研究和数据支持。
Their efficacy in preventing severe cases and asymptomatic infections and the length of immunity also require further tests, it added.
防止重症和无症状感染的有效性,以及长期保护性也需要更多试验。
野生亚洲象 wild Asian elephants
近日,云南亚洲野象群北迁动态备受关注。

The 15 wild Asian elephants are now wandering in the Hongta district of Yuxi, following a long journey from Yunnan province's southmost prefecture starting from April 16. As of Sunday morning, the elephants were 50 km from Kunming's Jinning district and 100 km from the downtown area of the provincial capital.
自4月16日起,这15头亚洲野象从云南省最南端的县开始长途迁徙,目前在玉溪市红塔区境内,距离云南省省会昆明市晋宁区50公里,距离昆明市城区100公里。
【知识点】
亚洲象(Asian elephants)为我国一级重点保护野生动物(wild animals under first-class national protection),在世界自然保护联盟濒危物种红色名录( the International Union for Conservation of Nature Red List of Threatened Species)中被列为“濒危物种”(endangered species),主要分布在云南普洱、西双版纳、临沧3个州市,是亚洲现存最大和最具代表性的陆生脊椎动物(terrestrial vertebrate),也是维持森林生态系统的“工程师”。
Monitoring images show that the herd includes six female adult elephants, three male adults, three sub-adults, and three cubs.
监测显示,该象群由成年雌象6头、雄象3头、亚成体象3头、幼象3头组成。
【词汇讲解】
我们知道这里的cub指的是大象“幼崽”,其实,这个词可以用来指代好几种动物的“幼崽”,比如:leopard(豹)、lion(狮子)、tiger(虎)、大熊猫(giant panda)等。此外,还有一些常见动物的“幼崽”表达方式,我们也来了解一下:
sheep(绵羊)--lamb
pig(猪)--piglet/ porkling / gilt
horse(马)--foal / colt / filly
goat(山羊)--kid
goose(鹅)--gosling
duck(鸭)--duckling
dog(狗)--puppy
cat(猫)--kitten
The 15 roaming elephants have damaged 561,333 square meters of crops and caused financial losses of nearly 6.8 million yuan on their 400-km journey, but no deaths or injuries to local residents have been reported.
在400多公里的迁徙途中,这15头象直接破坏农作物达561333平方米,初步估计直接经济损失近680万元,尚未接到人员伤亡报告。
缓解“人象冲突”
Local authorities said it is rare for the giant animals to move so far northward from their traditional habitat. Precaution measures have been taken to prevent human-elephant conflict as the elephants may well stray into human settlements.
当地政府表示,亚洲野象离开传统栖息地向北迁移这么远很罕见。当地已经采取预防措施,防止象群进入人类居住地引发人象冲突。
The provincial bureau of forestry and grassland said that it is a priority to protect the safety of both human beings and the elephants.
云南省林草局表示,保护象群和人群安全是首要任务。
Police officers have been sent to escort the elephants. They are aided with 228 vehicles, four excavators and three unmanned aerial vehicles in case that they need to distance the animals with human settlements.
当地已出动警力引导象群,同时派出228辆车,4辆挖掘机,3架无人机协助将象群从人类居住区引开。
(中国日报网英语点津 Helen)