2021年2月新闻热词汇总

来源:中国日报网
2021-03-01 09:00:00
分享

2月,恰逢新春佳节。就地过年的大背景下,春运客流下降,春节档电影票房却异常火爆。
北京冬奥会、冬残奥会火炬发布,河南春晚《唐宫夜宴》舞蹈节目出圈,我国宣布取得脱贫攻坚战全面胜利,天问一号火星探测器进入环火轨道,戍边英雄事迹报道感动全国。


春运 Spring Festival travel rush

在国家就地过年政策的作用下,今年铁路春运客流总体大幅下降。

The number of railway passenger trips took a nosedive in the first three days of the Spring Festival travel season amid stringent epidemic control measures, data from the national railway operator showed Sunday.
国铁集团1月31日发布的数据显示,在严格的疫情防控措施背景下,今年春运前三天铁路客流明显下降。

【单词讲解】

这里的nosedive是很形象的一个词,从字面意思可以理解为“鼻子朝下跳水”,字典里一般解释为“俯冲”,并由此延伸出“骤降,急剧下跌”等意思,用作动词或名词都可以,比如:Stock prices took a nosedive(股价暴跌);Profits nosedived in the last quarter(最后一个季度,利润暴跌);The plane went into a nosedive without warning(飞机毫无预兆地来了个俯冲)。


Passengers made 2.96 million railway trips on Saturday, while a total of 3.08 million and 2.83 million trips were registered on Thursday and Friday, respectively, according to the China State Railway Group Co., Ltd. (China Railway).
国铁集团表示,1月28日、29日和30日,春运前三天,全国铁路发送旅客分别为308万、283万和296万人次。

The company said on Sunday, the fourth day of the travel rush, 2.9 million passenger trips were expected to be made, a year-on-year decrease of 75 percent.
1月31日,春运进入第四天,全国铁路预计发送旅客290万人次,同比下降75%。

【单词讲解】

在一些统计类的报道中,我们经常会看到“环比”、“同比”这样的表述,这两种比较方式的区别在于:环比,就是跟上一个周期比;同比,就是跟去年同期比。如果用今年1月的数据跟去年1月的数据相比就是“同比”,英文用形容词year-on-year或者副词短语year on year表示,上文中的a year-on-year decrease of 75 percent也可以改为decrease 75 percent year on year;而1月的铁路客流量与12月的相比,就是“环比”,可以用形容词形式month-on-month或者副词形式的month on month来表示,比如:the number of passenger trips saw a month-on-month increase of 30 percent in January。


In light of sporadic resurgence of COVID-19 cases and measures to reduce people's movement, the group previously lowered its estimate of railway passenger trips from 407 million to 296 million for the travel peak.
鉴于新冠肺炎疫情散发以及各地实行减少人员流动的各项措施,国铁集团已将春运期间预计发送的旅客数量由此前的4.07亿人次降低为2.96亿人次。


一证通行、无接触服务保障春运安全

Electronic tickets are used in most railway stations across the country, and passengers can check in with their ID cards or through facial recognition.
全国大部分火车站均可使用电子车票,乘客可使用身份证或刷脸进站乘车。

Passengers are urged to practice social distancing at the waiting halls.
在候车大厅,督促乘客保持安全距离。

Online food ordering service is also available so that passengers can get their deliveries at their boarding stations.
旅客可以通过在线订餐服务下单,然后在始发站取餐。

 

 

中小学生手机禁止入校 mobile phone ban for primary and secondary school students

教育部办公厅印发了《关于加强中小学生手机管理工作的通知》。

Primary and secondary school students will not be allowed to bring mobile phones to schools, according to the circular from the Ministry of Education (MOE).
教育部发布的通知明确,中小学生原则上不得将个人手机带入校园。

【单词讲解】

这里用primary and secondary school表示“中小学”,具体来说,primary school通常指代“小学”,也可以用elementary school来替换,而secondary school指“介于小学和大学之间的教育机构”,即“中学”,是各类中等教育学校的统称,既包括普通的初高中,也包括职高、技校等教育机构。我们更加熟悉的middle school在英语国家通常指“五年级(或六年级)到八年级的学校”,即“初中”。


通知明确:

If students do need to bring mobile phones to school, a written application should be submitted to school authorities along with consent from their parents.
学生确有将手机带入校园需求的,须经学生家长同意、书面提出申请。


Once the application has been approved, students should hand in their mobile phones to relevant school authorities upon arrival. The phones will be kept together and should by no means be allowed into classrooms, according to the circular.
申请一旦获批,学生进校后应将手机交由学校统一保管,禁止带入课堂。

【词汇讲解】

这里的by no means表达的是绝对的否定“决不”,与其相似的另一个短语by all means则表示“必定、一定”这样肯定的意思,比如:By all means, come to our party if you end up being free on Saturday night!(周六晚上如果能抽出空,一定要来我们的派对),此外,by all means还可以表示“想尽一切办法、千方百计”等意思,比如:There will be a lot of people at this event, but we need to court that one big investor by all means.(这个活动来的人会很多,但我们要想尽一切办法抓住那个大投资人)。


Schools should not assign or ask students to do homework via mobile phones and they should set up public phones and teacher hotlines for communication between parents and students, it added.
老师不得使用手机布置作业或要求学生利用手机完成作业。学校应通过设立校内公共电话、班主任沟通热线等途径,解决学生与家长通话需求。


教育部表示,

The notice aims to protect students' eyesight, make sure they focus on study and prevent them from becoming addictive to the internet and online games.
印发该通知意在保护学生视力,让学生在学校专心学习,防止沉迷网络和游戏。

 


李子柒 Li Ziqi

2021年1月25日,短视频博主@李子柒再次刷新吉尼斯世界纪录。

 

The official Sina Weibo account of the Guinness World Records announced on Tuesday that Chinese vlogger Li Ziqi broke the world record for “Most subscribers for a Chinese language channel on YouTube” set by herself with 14.1 million subscribers on Jan 25.
吉尼斯世界纪录官方微博2月2日宣布,1月25日,中国短视频博主@李子柒 以1410万的YouTube订阅量刷新了由她创下的“最多订阅量的YouTube中文频道”的吉尼斯世界纪录称号。

【单词讲解】

这里的subscriber指视频频道的“订阅用户”,而我们打电话时听到的“the subscriber you dialed is busy now”中subscriber指的是“电信服务用户”,所以,这个词通常表示“付费给某个机构以得到某种定期服务的人”,来自于动词形式subscribe,而“订阅”这个行为或服务就是subscription。不过,在互联网内容大量涌现的今天,很多内容服务都是可以免费订阅的。当然,也有一些提供付费订阅服务的平台。

付费订阅(pay-to-read/paid content)服务一般分为:单次订阅(pay as you read)、周订阅(weekly subscription service)、包月订阅(monthly subscription service)、包年订阅(yearly subscription service)等。

吉尼斯世界纪录官方微博表示:

The poetic idyllic life and profound traditional Chinese culture in Li Ziqi's videos have attracted fans from all over the world, with many YouTube fans expressing their admiration under her videos.
李子柒视频中充满诗意的田园生活和博大精深的中国传统文化吸引了来自世界各地的粉丝,不少YouTube粉丝在她的视频下留言赞叹。


The Chinese culture conveyed in her videos is going further abroad.
她的视频所传递的中华文化也正在走向更远的地方。

 

去年7月首创世界纪录

Li uploaded her first video on YouTube, about how to make a dress using the cloth dyed with color extracted from grape skin, in 2017.
2017年,李子柒在YouTube发布第一支视频“用葡萄皮染的布做裙子”。


She went viral overseas afterwards with her short videos about cooking Chinese food, making traditional Chinese handicrafts such as embroidery and living an idyllic rural life in China.
之后,她用短视频展现中国食物的烹制过程、制作刺绣等传统中国手工艺品以及乡村田园生活,在海外走红。

【词汇讲解】

“走红”有两个常用的英文表达,一个是go viral,另一个是become a hit。前者表示某件事或者现象就像病毒一样迅速传播开来,所以用viral这个词,它是virus(病毒)的形容词形式;后者当中的hit作名词时本身就有“风行一时的事物”之意。比如:Some apps can quickly go viral and gain millions of users.(有些应用程序会迅速走红并获得数百万的用户。)The song became a massive hit in 1998.(这首歌在1998年风靡大江南北。)

 

On July 16 last year, she had 11.4 million subscribers on YouTube, breaking the Guinness record at the time.
2020年7月16日,李子柒获得1140万的YouTube订阅,打破了当时的吉尼斯世界纪录。

 

 

新冠肺炎疫苗实施计划 COVAX

At the request of the World Health Organization (WHO), China has decided to provide 10 million doses of COVID-19 vaccines to COVAX, mainly to meet the urgent need in developing countries. This is another important measure taken by China to promote equitable distribution of vaccines, advance international cooperation in fighting the pandemic, and apply the vision of a community of common health for all.
应世卫组织方面请求,中方决定向“新冠肺炎疫苗实施计划”提供1000万剂疫苗,主要用于发展中国家急需。这是中方促进疫苗公平分配,推进国际抗疫合作,践行人类卫生健康共同体理念的又一重要举措。

【知识点】

2020年10月8日,中国同全球疫苗免疫联盟签署协议,正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划(COVAX)”。这是中国秉持人类卫生健康共同体理念(uphold the concept of a shared community of health for all)、履行自身承诺推动疫苗成为全球公共产品(turn COVID-19 vaccines into a global public good)的一个重要举措。

“新冠肺炎疫苗实施计划”由世界卫生组织和全球疫苗免疫联盟、流行病防范创新联盟共同牵头成立,拟于2021年底前向全球提供20亿剂新冠肺炎疫苗(the initial aim is to have 2 billion doses available by the end of 2021),供应给“自费经济体(higher-income self-financing countries)”和“受资助经济体(lower-income funded nations)”。包括我国在内的“自费经济体”需向该计划承诺为本经济体一定比例人口购买疫苗并缴纳预付款,而“受资助经济体”无须缴纳预付款,同时享受该计划补贴。


汪文斌表示:

The WHO has started to review emergency use authorization for Chinese vaccines. The Chinese companies involved will continue to offer their close coordination. We hope that the WHO will finish the review process as soon as possible.
世卫组织已开始审核中国疫苗的紧急使用授权。中国企业将继续积极配合。希望世卫组织尽早完成这项工作。


We hope that countries, with the capacity to do so, will take actions to actively support COVAX and the work of the WHO, help developing countries access vaccines in a timely manner, and make their due contributions to mankind's early victory over the pandemic.
我们希望国际社会有能力的国家都积极行动起来,以实际行动支持“实施计划”,支持世卫组织工作,帮助发展中国家及时获得疫苗,为国际社会早日战胜疫情作出应有的贡献。

【单词讲解】

简单说一下due的用法,在make their due contributions中,due表达的是“ satisfying or capable of satisfying a need, obligation, or duty”,即“满足需要,尽义务”。

这个词常见的一个搭配是due to,相当于because of(因为,由于),比如:The bus was delayed due to heavy snow(公交车因为大雪延误了);但是,如果句子中出现的是be due to do,则是“(在某个特定的时间)将要,即将发生”,比如:The present chairman is due to retire next month(现任主席下个月就退休了);此外,due还可以表示不同语境下“到期的”意思,比如:When is the baby due?(预产期什么时候),The rent is due at the end of the month(月底该交房租了)。

Due还可以用作名词,表示某人“应得的东西”,复数形式dues则通常用来表示缴纳的“会费”等,比如:give him his due(把他应得的给他),Party membership dues(党费)等。

 

中国向多个发展中国家提供疫苗援助

In the early hours of Feb 1, a batch of inactivated COVID-19 vaccines donated by the Chinese government to Pakistan arrived in Islamabad. It was the first batch of vaccine aid provided by the Chinese government to another country.
2月1日凌晨,中国政府向巴基斯坦捐赠的一批新冠病毒灭活疫苗运抵巴基斯坦首都伊斯兰堡,这是中国政府对外提供的第一批疫苗援助。


Apart from Pakistan, China is also providing vaccine aid to Brunei, Nepal, the Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Sri Lanka, Mongolia, Palestine, Belarus, Sierra Leone, Zimbabwe and Equatorial Guinea, altogether 13 developing countries. Going forward, we will also assist another 38 developing countries with vaccines.
除巴基斯坦外,中方还正在向文莱、尼泊尔、菲律宾、缅甸、柬埔寨、老挝、斯里兰卡、蒙古、巴勒斯坦、白俄罗斯、塞拉利昂、津巴布韦、赤道几内亚等13个发展中国家提供疫苗援助,下一步将向其他38个有需要的发展中国家援助疫苗。


China supports Chinese companies in conducting joint vaccine R&D and production with foreign partners. Vaccines made by Sinopharm and Sinovac have been exported to countries including the UAE, Morocco, Indonesia, Turkey, Brazil and Chile where clinical studies have been conducted.
中方支持国内企业同国外的合作伙伴开展疫苗联合研发和合作生产,已经向阿联酋、摩洛哥、印尼、土耳其、巴西、智利等临床试验国家出口了国药集团和科兴公司的疫苗。


China supports relevant companies in exporting vaccines to countries in urgent need that have approved Chinese vaccines and authorized their emergency use. For instance, Serbia has started vaccination with recently imported Chinese-made vaccines. More and more countries are approving the domestic use of Chinese vaccines.
中国支持有关企业向急需获取疫苗、认可中国疫苗、已授权在本国紧急使用中国疫苗的国家出口疫苗。例如,中国企业向塞尔维亚出口的疫苗已于不久前运抵,当地已开始接种。目前,已有越来越多的国家批准中国疫苗在当地使用。

 


北京冬奥会、冬残奥会火炬 2022 Olympic torch

2月4日,在北京2022年冬奥会开幕倒计时一周年(the one-year countdown to the opening of the Games)之际,北京冬奥会、冬残奥会火炬“飞扬(Flying)”正式发布。

 

The 2022 Olympic torch spirals upward to resemble two overlapping fluttering ribbons. The inner red ribbon evokes rising flames, with the outer one plated in silver to produce a striking contrast.
2022年冬奥会火炬旋转上升,如双色“飞舞丝带”重叠,内部的红色丝带如火焰升起,与外部的银色丝带形成强烈的反差效果。


As the torch turns, the whirling red line hidden in the crack seems to stretch endlessly, representing mankind's relentless pursuit of brightness, peace, excellence and the values promoted by the Olympic Movement.
红色线条随火炬转动,似无限延伸,表达了人类生生不息、向往光明与和平、追求卓越的期望和奥林匹克运动的力量。

The torch features the Beijing 2022 emblem and the Olympic rings etched on its section, with patterns of clouds and snowflakes painted from the bottom up to the flame.
火炬上刻有北京2022年冬奥会会徽及奥运五环,自下而上从云纹逐渐过渡到雪花图案,最后呈现为火焰。


Beaming with dynamism and vitality, the two-tone torch presents a metaphor of ice and fire, symbolizing how it will bring light and warmth to the winter sports gala.
双色火炬外形极具动感和活力,象征冰火相约,照亮冰雪,温暖世界。

【词汇讲解】

在介绍火炬的象征意义的时候,英文报道经常用到symbolize或represent,这两个词都有“象征”的意思,在这个语境下可以替换使用,比如:A lion symbolizes/represents courage。二者的区别在于,symbolize只有“象征”这一层意思,而represent的意思用法要广得多。我们最熟悉的一个意思就是“to speak, act, or be present officially for another person or people”,即“代表”,比如:I sent my husband to represent me at the funeral(我让我丈夫代表我去参加葬礼),Women were poorly represented at the conference(参会的女性很少),大家选出来代表某个群体的“代表”就是representative;represent还有“体现,描绘”的意思,比如:This new report represents the current situation in our schools(这份新报告描述了我们学校当前的形势),He represents himself as an expert, but he knows nothing(他把自己描述成一个专家,但他什么都不知道)。

 

Sharing the same structure and patterns, the torch for the 2022 Paralympic Winter Games features a different color scheme of gold and silver. The bottom of the torch is engraved with Beijing 2022 Paralympic Winter Games in Braille.
2022年冬残奥会火炬与冬奥会火炬结构与样式相同,采用金色与银色,火炬最下方刻有“北京2022年冬残奥会”全称的盲文。

The design allows both torches to lock into each other at the top when one bearer passes the flame to another during the Torch Relay, symbolizing Beijing 2022's vision to promote mutual understanding and respect between different cultures.
火炬交接时,两支火炬的顶部可以紧密相扣,体现出让不同文明更加相知相融的北京 2022 年冬奥会愿景。

 

To honor Beijing's status as the world's first city to host both the Summer and Winter Olympics, the 2022 torch features a similar design to the 2008 Games' main cauldron, which resembled a giant scroll, highlighting the legacy of the Olympic spirit in the Chinese capital.
北京即将成为奥运历史上首座“双奥之城”,北京2022年冬奥会和冬残奥会火炬整体外观与北京2008年奥运会开幕式主火炬塔的巨型卷轴形态相呼应,体现了双奥之城的传承与发扬。

环环相扣黑科技

Using a combustion system developed by the China Aerospace Science and Technology Corp, the torch's flame, fueled by eco-friendly hydrogen, was designed and has undergone rigorous testing to burn reliably in all weather conditions and to withstand strong winds and extreme, low temperatures.
火炬采用中国航天科技集团研发的氢燃料点火装置,凸显环保属性,经过大量测试,可在各类天气条件下稳定燃烧,可抗强风和极端低温天气。

【单词讲解】

这里的-friendly作为后缀,通常用在名词后面,表示“对...友好的”,比如:user-friendly interface(用户友好的界面)、environment-friendly/eco-friendly(对环境友好的/环保的)。

 

The torch is made of carbon-fiber materials developed by Sinopec and is light in weight and resistant to high temperatures.
火炬由中国石化研制的碳纤维材料制成,重量轻、耐高温。

【单词讲解】

这里的resistant to表示“对...有抵抗力的”,比如:These plants are resistant to cold temperatures(这些植物能耐低温),如果用来形容人,经常表示“抗拒的”,比如:Why are you so resistant to change?(你为什么这么抗拒改变呢);resistant还经常作为后缀,与其他名词构成合成形容词,表示“抗...的,耐...的”,比如:wrinkle-resistant clothes(不易起皱的衣服),fire-resistant material(耐火材料)。


2020年9月22日,经过北京冬奥组委多轮评审,从182个全社会有效征集方案(182 entries in a global competition)中,确定了现在的火炬设计方案。


2020年12月7日,国际奥委会执委会(the International Olympic Committee's Executive Board)审议通过了北京2022年冬奥会火炬设计方案。

 

 

反垄断指南 anti-trust guidelines

2月7日,国务院反垄断委员会制定发布《国务院反垄断委员会关于平台经济领域的反垄断指南》。

 

The State Council, China's cabinet, unveiled anti-trust guidelines on the country's platform economy to ensure fair market competition and promote the innovative and healthy development of the sector.
国务院发布平台经济领域的反垄断指南,旨在保障公平市场竞争,促进平台经济创新健康发展。

【单词讲解】

这里的anti-trust有时候也写作antitrust,中文最开始直译为“反托拉斯”,后来多译为“反垄断”,一般指“involving laws or actions that are intended to make business competition fair and to prevent any company from being a monopoly”,即“意在促进公平竞争,防止个别公司形成垄断的”(法律、法规),新闻报道中也会用anti-monopoly来与其替换使用,比如:China issues new anti-monopoly rules targeting its tech giants(中国针对科技巨头发布新的反垄断规定)。

Anti-这个前缀经常用来表示“反...”,比如,某个明星的粉丝是fans,那么ta的“黑粉”就是anti-fans;在军事领域,anti则经常表示“抗击,对抗”,比如:antimissile(反导弹的)、antiaircraft(放空中袭击的;高射炮)等。


《指南》界定平台、平台经营者、平台内经营者及平台经济领域经营者等基础概念。

平台,本指南所称平台为互联网平台(online/internet platforms),是指通过网络信息技术,使相互依赖的双边或者多边主体在特定载体提供的规则下交互(interdependent bilateral or multilateral entities interact under the rules provided by a particular carrier),以此共同创造价值的商业组织形态。

平台经营者(platform operators),是指向自然人、法人及其他市场主体提供经营场所(marketplace)、交易撮合(business brokering)、信息交流(information exchange)等互联网平台服务的经营者。

平台内经营者(merchants on internet platforms),是指在互联网平台内提供商品或者服务(以下统称商品)的经营者。

平台经济领域经营者(operators in the sector of platform economy),包括平台经营者、平台内经营者以及其他参与平台经济的经营者。


针对社会各方反映较多的“二选一”“大数据杀熟”等热点问题,指南明确:

To identify market dominance abuse behaviors in the sector, it is usually necessary to define the relevant market and analyze whether a platform operator has a dominant position in the market, according to the guideline.
认定平台经济领域滥用市场支配地位行为,通常需要先界定相关市场,分析经营者在相关市场是否具有支配地位。

【单词讲解】

Abuse这个词可以用作动词或名词,均表示“滥用,虐待”等意思,比如:power abuse/to abuse power(滥用职权)、child abuse/to abuse a child(虐待儿童)、drug abuse/abuse drugs(药物滥用)、verbal abuse/verbally abuse someone(语言暴力)等。实施这些行为的人就是abuser。


Specific case analysis should be further completed to decide whether the operator abuses its market dominance, says the guideline.
根据个案情况分析经营者是否构成滥用市场支配地位行为。

 

滥用市场支配地位行为表现形式

It specifies behaviors that constitute abusing market dominance, such as unfair pricing, sales below cost, refusal-to-deal, restricted trading, tie-in sales, attaching unreasonable trading conditions and differential treatment.
《指南》逐一细化滥用市场支配地位行为表现形式,如不公平价格行为、低于成本销售、拒绝交易、限定交易、搭售或者附加不合理交易条件差别待遇等。

 

劣迹艺人 tainted celebrity

2月5日,中国演出行业协会发布新制定的《演出行业演艺人员从业自律管理办法》,业内首次明确劣迹艺人惩戒和复出程序。

Chinese celebrities could face permanent bans from television, film, livestreaming, and offline events if they fail to comply with the “self-discipline” guideline.
违反自律管理办法的演艺人员或将在电视、电影、直播及线下活动等各平台面临永久抵制。

【词汇讲解】

这里的fail to经常用来表示“试图做某事,但是没做成”或者“别人期待你做某事,但是你没有做到”,比如:She failed to reach the Wimbledon Final this year(她今年没能进温网决赛)。对学生党来说,fail则更多的是表示“考试挂科”,但是在具体用法上英式英语和美式英语略有不同,比如“我历史考过了,但是化学挂科了”在英式英语中是“I passed in history but failed in chemistry”,但是在美式英语中是“I passed history but failed chemistry”。


自律管理办法列出了15条艺人不得出现的行为,其中包括:

illegal acts such as driving under the influence of alcohol or drugs
酒驾、毒驾等违法行为

undermining the sovereignty, unification and territorial integrity of China
危害国家统一、主权和领土完整

jeopardizing social morality
危害社会公德

harming outstanding cultural traditions
损害民族优秀文化传统

fooling audience with lip-syncing in commercial performances
在营业性演出中以假唱等手段欺骗观众

undermining China's ethnic unity
破坏民族团结

engaging in obscene and pornographic activities
参与、宣扬涉及淫秽、色情等活动

defaming revolutionary heroes
侮辱、诽谤革命英雄

 


自律管理办法规定:

Offenders of the guideline will face a "joint industry boycott" for one, three, five years or for good, depending on the severity of the circumstances and degree of harm.
根据演艺人员违反从业规范情节轻重及危害程度,分别实施1年、3年、5年和永久等不同程度的行业联合抵制。

【单词讲解】

这里的短语for good就是for ever的意思,即“永久,永远”,比如:She's gone for good(她再也不会回来了)。再补充一个常用的短语,do someone good(对某人有好处),比如:You can't work all the time - it does you good to go out and enjoy yourself sometimes.(你不能一直工作,时不时出去放松一下对你有好处)。


Offenders must also submit an application to an "ethics construction commission" three months before their penalty term ends for permission to return to the limelight.
受到联合抵制的演艺人员应当在联合抵制期限届满前3个月内向道德建设委员会提出申请,经同意后才可继续从事演出活动。

【单词讲解】

这里的“return to the limelight”字面意思是“回到聚光灯下”,其实就是“重回舞台(演出)”的意思,the limelight(聚光灯)在中英文语境中都经常被用来指代公众人物所处的环境,即“大众的关注”,比如:She's been in the limelight recently, following the release of her new film(新电影上映之后,她最近一直颇受公众关注)。


自律管理办法指出,对符合复出条件的演艺人员,由中国演出行业协会向会员单位和个人通报,取消联合抵制措施,并监督引导其参与行业培训、职业教育(professional education)、公益项目等活动,改善社会形象(rehabilitate their image)。

 

 

世卫组织专家组 WHO team of experts

中国—世界卫生组织新冠病毒溯源研究联合专家组2月9日在武汉举行新闻发布会,通报共同开展新冠病毒全球溯源中国部分的工作情况。

A sudden outbreak of the novel coronavirus occured in Wuhan at the end of 2019. China took prompt action, actively released epidemic information, and adopted the most comprehensive and strict prevention and control measures, achieving notable results.
2019年底,新冠肺炎疫情在武汉市暴发,中国迅速采取行动,主动通报疫情信息,采取最全面最严格的防控措施,疫情防控取得显著成效。


According to an agreement between China and the WHO in July 2020, an international expert WHO team arrived in Wuhan on Jan 14. They formed a joint body with Chinese experts for the Chinese part of the global study on the novel coronavirus origins.
按照中国与世卫组织2020年7月商定的工作任务书,世卫组织派出国际专家组2021年1月14日抵达武汉,与中方专家组成联合专家组,共同开展全球溯源中国部分工作。


The team studied a massive amount of epidemic-related data and visited nine facilities, including Wuhan Jinyintan Hospital, Huanan seafood market, and the Wuhan Institute of Virology, under the Chinese Academy of Sciences. The team conducted extensive exchanges with local medical workers, lab researchers, scientists, and market managers. They also interviewed social workers, community workers, residents, recovered patients, and families of medical workers who lost their lives in the epidemic.
联合专家组共同研究了大量的疫情相关数据资料,现场考察了包括金银潭医院、华南海鲜市场、中科院武汉病毒研究所在内的9家单位,与医务人员、实验室人员、科研人员、市场管理人员及商户、社区工作者、康复患者、牺牲医务人员家属、居民等进行广泛交流。


联合研究成果已基本形成,主要包括:


A coronavirus with high similarity to the novel coronavirus in gene sequences occurs in bats and pangolins. But the similarity is still not enough to make it a direct ancestor of the novel coronavirus. Bats, pangolins, weasels, cats, and other species all could be potential natural hosts.
在蝙蝠和穿山甲中发现了与新冠病毒基因序列具有高度相似性冠状病毒,但相似度尚不足以使其成为新冠病毒的直接祖先;蝙蝠、穿山甲或者鼬科、猫科动物,以及其他物种都可能是潜在的自然宿主。


The virus was found in environmental tests at the Huanan seafood market after its closure, especially in its aquatic product stalls. The coronavirus at the market might have been introduced through channels such as infected people, contaminated cold chain products, and animal products, but it is still uncertain.
华南海鲜市场关闭后的环境检测普遍发现新冠病毒污染,其中水产摊位尤为明显,华南海鲜市场新冠病毒可能通过感染者、被污染的冷链产品、动物产品等途径引入,但尚无法确定。


No positive results occurred in large-scale testing of animal products in the market. No novel coronavirus was found either in samples of bats in Hubei province or large numbers of livestock, poultry, and wild animals across China.
对该市场的动物产品大规模检测未发现阳性,对湖北省蝙蝠以及中国各地大量的家畜家禽、野生动物采样监测均未发现新冠病毒。


In December 2019, the novel coronavirus spread among people on a certain scale in Wuhan, with most cases occurring in the second half of the month. A study on the early ones showed that as there were novel coronavirus cases in the market, there were also such cases in other areas of Wuhan at the same time.
2019年12月,武汉市人群中发生了新冠病毒一定规模传播,大部分病例集中在下半月。早期病例搜索及分析显示,华南海鲜市场出现病例的同时,武汉市其他地方也有病例发生。


The experts identified four hypotheses for the source of the transmission of the novel coronavirus to the human population, including direct zoonotic spillover, the cold-chain food, an intermediary host species, and a laboratory-related incident.
联合专家组对新冠病毒从自然宿主直接传播和通过冷链食品、中间宿主、实验室等四种引入人类途径的可能性进行了科学评估。


评估结论分为“极不可能(extremely unlikely)”“不可能(unlikely)”“可能(likely)”“比较可能(most likely)”“非常可能(very likely)”5个层级。


专家组认为:


Introduction through an intermediary host species is "the most likely" passway.
新冠病毒“比较可能”是经中间宿主引入人类。


Direct transmission or introduction through cold-chain food is also likely.
“可能”是直接传播或者通过冷链食品引入人类。


A laboratory incident is "extremely unlikely" as the cause of COVID-19.
“极不可能”是通过实验室引入人类。


联合专家组还对下一步全球溯源工作提出了建议。

天问一号 Tianwen 1

2月12日,举国欢庆农历新年之际,国家航天局发布我国首次火星探测任务“天问一号”探测器火星捕获过程影像。

 

The video fully recorded Mars gradually entering the field of view, the slight vibration of the probe after the engine was ignited, and the probe's flight from Mars day to Mars night. The solar wing, directional antenna, Martian atmosphere, and surface morphology are visible in the video.
影像完整记录了火星进出视野、发动机点火后探测器轻微震动和探测器从火星白天飞入黑夜的过程,太阳翼、定向天线、火星大气层及表面形貌清晰可见。


2021年2月10日19时52分,我国首次火星探测任务“天问一号”探测器实施近火捕获制动(braking near Mars),环绕器3000牛轨控发动机点火工作约15分钟,探测器顺利进入近火点高度约400千米,周期约10个地球日,倾角约10°的大椭圆环火轨道(enter an elliptical orbit around Mars),成为我国第一颗人造火星卫星,实现“绕、着、巡”目标的第一步,环绕火星成功。


国家航天局的专家介绍:

After entering orbit around Mars, Tianwen-1 will brake to adjust the orbital inclination of the flight at the apoareion, the highest point of the orbit around Mars.
“天问一号”进入到环火轨道,在远火点进行一次平面机动,调整飞行的轨道倾角。


Tianwen-1 will then brake at the periareion, the point in the orbit that is closest to Mars, and adjust its orbital period to ensure that the spacecraft's track passes the preset landing site.
当回到近火点时,它就要慢踩刹车,对轨道周期进行相应调整,以保证轨迹经过预定的着陆点。


When the Chinese probe reaches the periareion for the second time, it will brake again to perform an orbital maneuver and make sure the lander and rover of Tianwen-1 can complete the landing on Mars at the scheduled time and place.
当“天问一号”在停泊调相轨道上再次到达近火点时,需要再次刹车,进入停泊轨道,并在该轨道上进行多次调整,保证着陆器和巡视器在预先设定的时间、地点着陆火星。


It is expected to land on Mars in May or June. Chinese space engineers and scientists have chosen a relatively flat region in the southern part of the Utopia Planitia, a large plain, as the potential landing zone. A rover will be released after the landing to conduct scientific exploration.
“天问一号”计划于2021年5月至6月间择机实施火星着陆。我国航天科研人员已经在火星上的“乌托邦平原”南部选定了一块相对平坦的区域作为着陆点。着陆后,巡视器将开展科研探测。


China's Tianwen 1 probe entered its preset parking orbit above Mars on Wednesday and will fly in this orbit for about three months, said the China National Space Administration.国家航天局表示,2月24日,“天问一号”探测器进入预定的火星停泊轨道。探测器将在停泊轨道上运行约3个月。

 

 

电影票房 box office

At 8:46 pm on Monday, China has just set a new Spring Festival record by accumulating a box office total of around 6 billion yuan during the holiday, including presale tickets, according to the live movie information tracing app Beacon. The figure surpassed the former same-period record of 5.905 billion yuan in 2019.
据灯塔实时数据,2月15日晚20时46分,2021春节档期内(2月11-17日)总票房(含预售)破60亿元,超过2019年春节档59.05亿元的票房,创下新纪录。

【词汇讲解】

说几个跟record(纪录)相关的搭配:set/make a record(创下纪录),break a record(打破纪录),beat/smash/shatter a previous record均表示“打破此前的纪录”,与break a record意思类似,只不过用词更加生动形象,避免重复。

另外补充两个跟record相关的固定短语:off the record (私下说的;不供发表的),比如:She made it clear that her comments were strictly off the record.(她说得很清楚,她的这些评论绝不许对外公布);on the record (公开发表;公开表明),比如:None of the company directors were prepared to comment on the record yesterday.(昨天,公司没有一个董事准备公开发表意见)。

 

春节档几部影片的具体表现如何?

Detective Chinatown 3, the third installment of the title franchise, which is about a couple of amateur detectives' adventures in solving mysteries, has soared as this festival's box-office champion by bringing in around 3 billion yuan despite receiving mixed reviews.
《唐探3》,也是该系列的第三部影片,评价褒贬不一,但仍然收获30亿左右票房,成为春节档票房冠军。唐探系列影片讲的是几个业余侦探在探案过程中的冒险故事。


Hi, Mom, widely regarded as the top dark horse thanks to its tear-jerking depiction of mother-daughter affection, has earned 1.7 billion yuan in rising to the second slot. The film is the directorial debut of comedy actress-turned-filmmaker Jia Ling.
《你好,李焕英》凭借展现母女情的催泪情节成为公认的春节档黑马,收获17亿元的票房,位列票房收入第二位。该片是喜剧演员贾玲的导演处女作。

【单词讲解】

Debut这个词读作[deɪˈbju],可以用作动词、名词或形容词,均表示“初次、首次”的意思,比如:She made her professional stage debut in Swan Lake.(她凭借《天鹅湖》首次在专业舞台亮相);Her new detective series will be her debut on the small screen.(她新拍的侦探剧将是她的小荧幕首秀);This song will be debuted next Saturday night.(下周六晚,这首歌首发);She made her debut album in 1973.(她在1973年发布首张专辑)。

 

Director Lu Yang's A Writer's Odyssey, a boldly imaginative visualization of a horrible fantasy world, has taken the third seat with 410 million yuan.
路阳导演的《刺杀小说家》以4.1亿票房收入位列第三,该片用大胆的想象展现了一个虚幻的恐怖世界。

 


春节档影片票价为何偏高

As an anti-epidemic measure, authorities are requiring theaters in low-risk areas to limit seating to 75 percent of capacity.
主管部门要求低风险地区影剧院采取防控措施,将上座率控制在75%。


首都电影院副总经理表示:

Most cinemas in big cities have raised ticket prices since there are more moviegoers but fewer seats. Besides, they have extra costs for pandemic-prevention items.
大城市的多数影院都提高了票价,因为观众多、座位少。而且,影院也要承担防疫用品的额外支出。

 

 

欧盟最大贸易伙伴 the EU's biggest trading partner

欧盟统计局近日发布的贸易数据显示,中国在2020年首次超越美国(overtake the US),成为欧盟最大贸易伙伴(the EU's biggest trading partner)。

According to the EU's statistical service, the bloc's imports from China throughout the year 2020 grew by 5.6 percent year-on-year to 383.5 billion euros ($465 billion), and exports grew by 2.2 percent to 202.5 billion euros.
欧盟统计局的数据显示,2020年欧盟与中国进出口贸易实现双增长,其中从中国进口商品3835亿欧元,同比增长5.6%;向中国出口商品2025亿欧元,同比增长2.2%。

【单词讲解】

在统计类的报道中,我们经常会看到“同比”这个表述,其实就是用当前的数据跟上一年年同期的数据相比。“同比”英文用形容词year-on-year或者副词短语year on year表示,比如:There were 2.95 million delivery staff at Meituan Dianping at the end of June, an increase of 16.4 percent year-on-year(今年6月底,美团点评共有外卖人员295万,同比增加了16.4%)。In July, the share price has grown 20% year on year.(7月份,股票价格同比上涨了20%)。

 

此前,美国是欧盟第一大贸易伙伴。

The EU's trade with the US saw a substantial decline both ways in 2020, according to Eurostat.
欧盟统计局表示,2020年欧盟对美国进出口双双下降。


Trade with the United States recorded a significant drop in both imports (-13.2%) and exports (-8.2%).
欧盟自美国进口商品同比下降13.2%;对美国出口商品下降8.2%。


在欧盟前十大货物贸易伙伴中,中国是唯一实现贸易双向增长的。

China was the only major global economy to see growth in 2020, stoking demand for European cars and luxury goods.
中国是2020年唯一实现经济增长的全球主要经济体,对欧洲汽车和奢侈品的需求进一步增加。

【单词讲解】

这里表达“催生需求”时用了一个很地道的动词stoke,这个词本意是“stir up a fire; supply with fuel”,即“拨动火堆使其烧得更旺;添加燃料”,由此引申出了“激起、煽动、促进”等意思,比如:The new ad campaign has helped to stoke sales(新的广告宣传活动帮助提升了销量),在这个语境下,stoke与boost意思相近,可以替换使用。


Meanwhile, China's exports to Europe benefited from strong demand for medical equipment and electronics.
与此同时,中国对欧洲的出口得益于对医疗设备和电子产品的强劲需求。


德国咨询公司Sinolytics的主任龙信鑫(Jost Wuebbeke)分析称:


The extended lockdown in Europe created a huge demand for electronics, entertainment and health care goods, many of which are manufactured in China.
欧洲漫长的封锁期制造了对电子产品、娱乐产品以及医疗保健产品的巨大需求,其中很多产品都是中国制造。


中国驻欧盟使团团长张明表示,

The surge in China-EU trade fully speaks for the strong resilience of China-EU economic and trade cooperation.
中国跃升为欧盟第一大贸易伙伴,充分体现了中欧经贸合作的强劲韧性。

 

 

戍边英雄 border-defending hero

《解放军报》刊发了反映中印边境任务部队官兵卫国戍边先进事迹的报道,证实在去年6月的中印边境冲突中,中方有4名官兵牺牲,1名团长重伤。

 

The Central Military Commission issued commendations to the servicemen for their role in bravely fighting back hostilities provoked by foreign forces at the Galwan Valley.The title of "border-defending hero" was conferred on Battalion Commander Chen Hongjun posthumously, while Chen Xiangrong, Xiao Siyuan and Wang Zhuoran received first-class merit. Qi Fabao, who was seriously injured in the skirmish, received the title of "hero regiment commander for defending the border."
中央军委向在加勒万河谷地区英勇回击外军恶意挑衅的官兵授予荣誉称号,追授营长陈红军“卫国戍边英雄”荣誉称号,给陈祥榕、肖思远、王焯冉追记一等功,在冲突中受重伤的祁发宝被授予“卫国戍边英雄团长”荣誉称号。

【单词讲解】

这里的commendation是动词commend的名词形式,表示“表扬、赞扬、嘉奖”等意思,是一个比较正式的用词,比如: His poetry is highly commended by other writers(他的诗得到其他作者的高度赞扬)。因此,issue commendations to someone就是“向某人授予荣誉、嘉奖”,“一等功”为first-class merit,二等功和三等功可以以此类推为second-class merit和third-class merit。

文中的posthumously表示“在某人过世后”,是一个副词,比如:His last novel was published posthumously(他的最后一部小说在他过世以后才出版)。

 


国防部新闻发言人任国强表示:

The motherland and the people will always remember the heroes and martyrs who sacrificed their lives and sustained injuries for the nation, and their family members will be rendered proper care.
对于为国牺牲和负伤的英雄烈士,祖国永远不会忘记,人民永远不会忘记。英雄烈士们的家人会得到妥善的安排和照顾。


Indian troops crossed the Line of Actual Control illegally last June to spark provocation, and violently attacked the Chinese personnel who were there for negotiation, Ren said, stressing that India should bear full responsibility for deliberately triggering conflict at the Galwan Valley and causing casualties.
2020年6月印军非法越线、率先挑衅、暴力攻击中方前出交涉人员,蓄意制造了加勒万河谷冲突,造成双方人员伤亡,责任完全在印方。


After the conflict, China exercised restraint for the sake of overall relations between the two countries and the armed forces, and took measures to ease tensions, Ren said.
冲突发生后,中方为维护两国两军关系大局,推动局势降温缓和,保持了高度克制。


However, the Indian side repeatedly exaggerated and stirred up the casualties, distorted the truth, misled international public opinions, and slandered Chinese border troops, Ren added.
但印方多次渲染炒作有关伤亡事件,歪曲事实真相,误导国际舆论,污蔑中国边防部队官兵。


Chinese media coverage of the heroic deeds is objective and will help the international community learn about the truth and distinguish right from wrong, Ren noted.
中国媒体对英雄事迹进行公开报道,是客观报道事实的媒体责任,有利于澄清真相,以正视听,让世人看清其中的是非曲直。

【词汇讲解】

动词distinguish表示“辨别,区分”等意思,常用的搭配是distinguish A from B,即“区分A和B”,比如这里的distinguish right from wrong就是“分辨是非曲直”。此外,distinguish还有“使出名,使不同于...”的意思,比如:They distinguished themselves as pioneers of hip-hop(他们作为嘻哈音乐的先锋人物广为人知),所以在一些会议的致辞中经常会听到“distinguished guests”这样的称谓,其实就是比较有名气或有影响力的宾客。


China's position on the boundary issue with India is consistent, clear, and sincere, Ren said, adding that China has always been committed to resolving disputes through dialogue and negotiation and working towards cooling down the situation in a bid to restore peace and tranquility in the border areas as soon as possible.
中方对解决中印边境问题的立场是清晰的、一贯的、真诚的,始终致力于通过对话谈判解决争端,始终致力于尽快推动局势降温缓和,尽快恢复中印边境地区和平安宁。

 


外交部发言人华春莹表示:

China has published relevant reports and revealed the truth on the border clashes with India, and this will help people understand the truth and the rights and wrongs of these events.
中方媒体刊发反映中印边境任务部队官兵卫国戍边先进事迹的报道,公布加勒万河谷冲突事件事实真相,有利于人们了解事实经纬和是非曲直。


Noting that the responsibility for the border incident between China and India in the Galwan Valley last June does not lie with the Chinese side, Hua said the incident caused casualties, and in order to maintain the overall relationship between the two countries, China has maintained a high degree of restraint in easing up and cooling down the situation, an approach that shows China's tolerance and sense of responsibility as a responsible major country.
去年6月发生了加勒万河谷冲突事件,造成了双方人员伤亡,责任完全在印方。中方为维护两国两军关系大局,推动局势降温缓和,保持了高度克制,体现了中国作为负责任大国的气度担当。


However, the Indian side has repeatedly hyped up the casualties, distorted the truth and misled international public opinion, she said.
但印方多次渲染炒作有关伤亡事件,歪曲事实真相,误导国际舆论。


"Now the PLA Daily has published relevant reports and revealed the truth. I believe it will help people to understand the truth and the rights and wrongs of the events. It is also a tribute to the bravery of the heroes and martyrs defending the country on the border," Hua said.
现在《解放军报》刊发有关报道,公布事实真相,有利于人们了解事实经纬和是非曲直,也是对卫国戍边英雄官兵的应有敬意。


She stressed that China always maintains a consistent position on resolving the border issue, and is always committed to properly resolving disputes through dialogue while maintaining peace and stability in the border area.
中方对解决中印边境问题的立场是清晰的、一贯的,中方始终致力于通过对话妥善解决争端,维护边境地区的和平稳定。


"We hope to work with the Indian side to maintain peace and tranquility in the border area and promote the long-term, healthy and stable development of bilateral relations. I think it is in the common interests of the two peoples," Hua said.
希望印方同中方共同努力,致力于维护中印边境地区和平安宁,推动两国关系长期健康稳定发展,这符合两国人民的共同利益。

 

中央一号文件 No. 1 central document

21世纪以来第18个指导“三农”工作的中央一号文件《中共中央 国务院关于全面推进乡村振兴加快农业农村现代化的意见》2月21日发布。

During the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), the Communist Party of China will regard work concerning agriculture, rural areas and farmers as its top priority, said the document.
文件指出,“十四五”时期,要坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。


"China will make the comprehensive advancement of rural vitalization a major task in realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, and will speed up the modernization of agriculture and the countryside with the efforts of the whole Party and society," according to the document.
文件指出,要把全面推进乡村振兴作为实现中华民族伟大复兴的一项重大任务,举全党全社会之力加快农业农村现代化。

【知识点】

中央一号文件(No. 1 central document)指中共中央每年发布的第一份文件(the first policy statement released by central authorities each year)。中共中央在2004年至2021年连续十八年发布以“三农”(农业、农村、农民)为主题的中央一号文件,强调了“三农”问题(issues relating to agriculture, rural areas and farmers)在中国社会主义现代化时期“重中之重”的地位。

 

文件列出的目标任务包括:

This year, the country will keep its sown areas stable, with the grain output to exceed 650 billion kg, further improve the quality of agricultural products and food safety, and ensure that the growth of farmers' incomes outpaces that of urban residents, said the document.
2021年,粮食播种面积保持稳定、产量达到1.3万亿斤以上,农产品质量和食品安全水平进一步提高,农民收入增长继续快于城镇居民。


The country will also start implementing the plan on the modernization of agriculture and the countryside, and further promote reforms in rural areas.
农业农村现代化规划启动实施,农村改革重点任务深入推进。


By 2025, China will see substantial progress in the modernization of agriculture and the countryside, with achievements seen for a more solid agricultural foundation, a narrower income gap between rural and urban residents, and basically realizing agricultural modernization where conditions permit, said the document.
到2025年,农业农村现代化取得重要进展,农业基础更加稳固,城乡居民收入差距持续缩小,有条件的地区率先基本实现农业现代化。

 

文件其他要点包括:


实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接

China will set a five-year transition period for counties that have shaken off poverty and gradually shift the policy focus from poverty alleviation toward comprehensively promoting rural vitalization.
脱贫攻坚目标任务完成后,对摆脱贫困的县,从脱贫之日起设立5年过渡期,逐步实现由脱贫攻坚向全面推进乡村振兴平稳过渡。


The country will continue to consolidate poverty alleviation outcomes, promote rural vitalization in areas that have shaken off poverty, and strengthen assistance for low-income rural residents on a regular basis, said the document.
持续巩固拓展脱贫攻坚成果,接续推进脱贫地区乡村振兴,加强农村低收入人口常态化帮扶。

 

加快推进农业现代化

The document stresses the country's ability to ensure the supply of grain and major agricultural products, including stabilizing the sown area of grain and improving the yield per unit area, accelerating the building of a modern breeding system, promoting green and healthy aquaculture, and optimizing the trade of agricultural products.
提升粮食和重要农产品供给保障能力,要稳定粮食播种面积、提高单产水平,加快构建现代养殖体系,推进水产绿色健康养殖,优化农产品贸易布局。


The protection, development and utilization of agricultural germplasm resources should be strengthened and the implementation of major scientific and technological projects in agricultural biological breeding should be accelerated.
加强农业种质资源保护开发利用,加快实施农业生物育种重大科技项目。


The document emphasizes that the country must retain a "red line" of 1.8 billion mu (120 million hectares) of arable land. The construction of 100 million mu of high-standard farmland with high and stable yields regardless of drought and flood will be complete this year.
坚决守住18亿亩耕地红线。2021年建设1亿亩旱涝保收、高产稳产高标准农田。

【单词讲解】

这里的red line也可以写作redline,指“a recommended safety limit”(安全线),也就是说,耕地面积如果低于这个水平,就可能会危及粮食安全。此外,在谈判或交战的情况下,red line也可以表示某一方能够容忍的最大限度,即“底线”,常用的搭配是cross a red line,比如:The use of chemical weapons in the conflict will cross a red line and trigger immediate intervention(冲突中使用化学武器是越线行为,会立即触发干涉行为)。


Efforts should also be made to strengthen the support provided to modern agriculture by science, technology and equipment, to establish agricultural modernization demonstration zones, with the total number to reach about 500 by 2025, and to advance the green development of agriculture, according to the document.
强化现代农业科技和物质装备支撑。把农业现代化示范区作为推进农业现代化的重要抓手,到2025年创建500个左右示范区。推进农业绿色发展。

 

大力实施乡村建设行动

China will vigorously implement an action plan for rural construction, setting targets for better rural public infrastructure and basic public services, stronger rural consumption, and faster integrated urban-rural development within counties, among others, according to the document.
大力实施乡村建设行动。加强乡村公共基础设施建设,提升农村基本公共服务水平。全面促进农村消费,加快县域内城乡融合发展。

唐宫夜宴 Palace Banquet in Tang Dynasty

今年春节假期,除了电影票房大热之外,河南卫视春晚的舞蹈节目《唐宫夜宴》也火出了圈。

 

The classical dance program Palace Banquet in Tang Dynasty created by Zhengzhou Song & Dance Theater has gone viral on Chinese social media platforms and won much acclaim from netizens after its debut at the 2021 Henan TV Spring Festival Gala.
由郑州歌舞剧院创作的古典舞《唐宫夜宴》亮相2021年河南春晚后在社交媒体平台上走红,受到网友的广泛赞誉。

【单词讲解】

这里的acclaim用作名词,表示“(公开的)赞誉,称赞,赞扬”,上文中的搭配win acclaim from someone就是“受到某人的赞誉”,我们还可以说someone deserves the acclaim he/she has received(某人受到的赞誉是当之无愧的)。此外,acclaim也可以直接用作动词表示“称赞,赞誉”,相当于praise或applaud,上文的表述也可以改写为the program was widely acclaimed by netizens。

 

The program presents a banquet at which plump and lovable girls in the Tang Dynasty (618-907) sometimes dress themselves up and sometimes play together. Many say it is pretty much like walking in an ancient painting scroll which shows the prosperity of the Tang Dynasty in an incisive and vivid way.
节目中,参加夜宴的唐朝少女们“圆润讨喜”,她们时而梳妆打扮、时而嬉笑打闹,如同在古画中穿梭行走,将大唐盛世的繁华景象展现得淋漓尽致。

【单词讲解】

Plump在这里是一个形容词,表示“having a full rounded usually pleasing form”,用中文来表述就是“圆润的,丰腴的(身材)”,是一个比较积极正面的词。我们熟知的fat如果用来形容别人的身材,则有一些冒犯之意,要慎用。Overweight和obese则是在健康领域常用的两个词,客观形容某个人“超重”或“肥胖”。


《唐宫夜宴》到底牛在哪?

Fourteen dancers wearing jumpsuits filled with sponge and with special cotton in their mouths recreate the plump figures of Tang Dynasty females. Besides, crescent-shaped makeup and costumes resembling Tang tri-colored pottery make audiences feel like travelling to the Tang Dynasty 1,300 years ago.
为体现丰腴的唐俑形象,演员们穿着塞海绵的连体衣,嘴里含着棉花登台演出,而月牙形的妆容和仿唐三彩陶器的服装,让观众仿佛穿越回1300多年前的唐朝。

 

据河南春晚总导演陈雷介绍,《唐宫夜宴》由2020年郑州歌舞剧院在第十二届中国舞蹈荷花奖中的参赛作品《唐俑》改编而来(adapted from an entry in the 12th Chinese Dance Lotus Award in 2020)。

Modern digital technology such as 3D and AR are used to produce a combination of virtual scene with real stage, along with nifty dance moves of actresses and demonstration of national treasures, have all made the show impressive .
3D和AR等现代电子技术的运用让虚拟场景和真实舞台结合,配上演员们俏皮的舞蹈动作以及一些国宝的展示,让整个节目得以精彩呈现。


节目里融入的文物元素也是其一大亮点,其中就有三件国宝亮相:


Fu Hao Xiao Zun (Bronze wine vessel in the shape of owl)
妇好鸮尊


Lian He Fang Hu (Rectangular wine vessel with lotus and crane)
莲鹤方壶


the Jiahu Bone Flutes
贾湖骨笛


对于这个舞蹈创意的来源,《唐宫夜宴》主创、郑州歌舞剧院舞蹈编导陈琳说:

Chinese classical dance is deeply rooted in the nation's excellent traditional culture, we visit many museums every year, trying to get some inspiration for our creation. When we saw the distinctive Tang Dynasty singing and dancing figurines at Henan Museum and Luoyang Museum, we began to think how to recreate such scenes in our dance work with artistic skills.
古典舞深深根植于中国优秀传统文化,我们每年都会去很多博物馆进行采风创作,当在河南博物院、洛阳博物馆看到极具特点的唐代乐舞俑造型后,我们就开始思考如何用艺术的手法将唐代的乐舞场景在舞蹈作品中呈现。

 

家务劳动补偿 housework compensation

近日,北京市房山区人民法院适用民法典规定,首次审结了一起离婚家务补偿案件。

The ruling, made by Beijing Fangshan District People's Court, ordered a man, surnamed Chen, to pay 50,000 yuan ($7,700) to his ex-wife surnamed Wang as compensation for her housework during their five-year marriage, after splitting their joint property equally. Wang was also awarded custody of their son and 2,000 yuan per month in alimony.
北京市房山区人民法院判决一名陈姓男子向其前妻王女士支付5万元作为5年婚姻期间家务劳动的补偿。同时,法院判决孩子由王女士抚养,陈先生每月给付抚养费2000元;共同财产则由双方平均分割。

为何要补偿?


案件判决公布后,引发网友热议。有网友提出既然夫妻分工,家务劳动算是分工的一种,离婚时财产一人一半,为什么还有补偿一说?


有关专家认为:

Housework compensation is designed to offer additional protection to spouses who have undertaken more domestic chores -- and sacrificed opportunities to advance their career or education.
为家务付出较多的一方,还有着能力提高、学历增长等等无形中的牺牲,家务补偿是对家务劳动付出较多一方一个更加倾斜性的保护。


清华大学法学院副教授龙俊表示:

For the spouse who works outside, after divorce they can still enjoy the resources, connections and status they've had -- and still earn the same level of income. But for the spouse who has been paying efforts quietly at home, they will have to face the problem of returning to (work). This means that the homemaker has to pay a hidden cost in addition to the efforts they paid during the marriage.
在外面工作那一方,他离婚之后,还是可以继续之前享有的资源。他的人脉,他的身份地位不变,他离婚之后还可以获得这么多的收入。但是长期在家里默默付出的这一方的话,他离婚之后还是会涉及到一个重新回归社会的一个问题。这意味着什么呢,就是说在家务劳动这一方,他除了在婚姻关系存续间的付出以外他还有一个隐性的付出。

 

5万元的标准怎么计算的?

还有网友认为,5万元的补偿太少了,和付出不成正比。

根据《民法典》第一千零八十八条的规定:“夫妻一方因抚育子女、照料老年人、协助另一方工作等负担较多义务的(a spouse who takes more responsibility in raising children, caring for elderly family members or assisting their partner in career development),离婚时有权向另一方请求补偿(seek compensation from their partner),另一方应当给予补偿。具体办法由双方协议;协议不成的,由人民法院判决。


对于具体的补偿标准,该案主审法官冯淼表示,在《民法典》大框架下,这个定量主要是由法官合理合情合法地行使自由裁量权,5万元的经济补偿主要是考虑到以下因素:

双方婚后共同生活的时间 (how long the couple lived together)

女方在家务劳动中具体付出的情况(how much the woman did for the family)

男方个人的经济收入(the man's income levels)

当地一般的生活水平(the cost of living in the city)

 

本案为何引发热议?

民法典“激活”了离婚家务劳动补偿制度。

In 2001, housework compensation was added to a revision of China's marriage law with the precondition that it only applied to couples who agreed to separation of property, in which each spouse retains exclusive ownership of property acquired during the marriage.
2001年,“家务劳动补偿” 被写入《婚姻法》修正案,但必须以“夫妻书面约定婚姻关系存续期间所得的财产归各自所有”为前提。


In reality, however, legal experts say few Chinese couples have reached formal agreement to keep their property separate, so it's rare for divorcing spouses to qualify for court-approved housework compensation.
法律专家表示,在现实中,很少有夫妻达成财产分别拥有的正式协议,因此在离婚案中很少有符合条件能适用家务劳动补偿制度的。


民法典对此作出新规定,离婚家务劳动补偿制度被大大“激活”,家务劳动的价值也在法律层面得到更为广泛的承认和尊重。

 

脱贫攻坚战全面胜利 complete victory in the fight against poverty

President Xi Jinping announced on Thursday that China has scored a "complete victory" in its fight against poverty. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said absolute poverty has been eradicated in the world's most populous country. Xi made the announcement while addressing a grand gathering held in Beijing to mark the country's accomplishments in poverty alleviation and honor its model poverty fighters. Over the past eight years, the final 98.99 million impoverished rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty. All the 832 impoverished counties and 128,000 impoverished villages have been removed from the poverty list. Since the launch of the reform and opening-up in the late 1970s, 770 million impoverished rural residents have shaken off poverty when calculated in accordance with China's current poverty line. China has contributed more than 70% of global poverty reduction over the same period. With such achievements, China has created another "miracle" that will "go down in history," Xi said.
全国脱贫攻坚总结表彰大会于2月25日在北京隆重举行,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话。习近平庄严宣告,我国脱贫攻坚战取得全面胜利。过去八年来,现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽,12.8万个贫困村全部出列,完成了消除绝对贫困的艰巨任务。自20世纪70年代末实行改革开放以来,我国累计已有7.7亿农村贫困人口脱贫,对全球减贫事业的贡献率超过七成,创造了又一个彪炳史册的人间奇迹!

 

 

国家乡村振兴局 National Administration for Rural Revitalization

2021年2月25日,国家乡村振兴局牌子正式挂出。

 

The National Administration for Rural Revitalization was formally inaugurated at the headquarters of the former State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development in Beijing.
国家乡村振兴局在原“国务院扶贫开发领导小组办公室”所在地正式挂牌。

【单词讲解】

英文报道中的inaugurate通常有三层意思,一表示“就职,举行就职典礼”,具体的用法是,(就职的)人+ be inaugurated 比如:US President Donald Trump was inaugurated on January 20, 2017.(美国总统特朗普的就职典礼于2017年1月20日举行。)“就职典礼”的名词形式可以直接用inauguration来表示,后面无需加ceremony,因为inauguration本身就包含“典礼”这一层意思,比如:presidential inauguration(总统就职典礼)。

二表示“落成,成立”,用法与第一层意思相同,(成立的)机构+ be inaugurated,比如:A new school was inaugurated in the village.(这个村子里新落成了一所学校。)

三表示“开创,开展”,比如:The coronavirus pandemic has inaugurated a time of chaos and change.(新冠病毒大流行开创了一个混乱与变革的时代。)Pan Am inaugurated the first scheduled international flight.(泛美航空公司开通了第一条国际定期航班线路。)


作为国务院议事协调机构,国务院扶贫开发领导小组(the State Council Leading Group of Poverty Alleviation and Development)成立于1986年5月16日,当时称国务院贫困地区经济开发领导小组,1993年12月28日改用现名。


国家乡村振兴局正式挂牌,既是我国脱贫攻坚战取得全面胜利(complete victory of the fight against poverty)的一个标志,也是全面实施乡村振兴战略(comprehensively promote the rural revitalization strategy),奔向新生活、新奋斗的起点。


2018年发布的《中共中央国务院关于实施乡村振兴战略的意见》,对实施乡村振兴战略进行了全面部署。

 

文件指出,乡村振兴,产业兴旺(thriving businesses)是重点;生态宜居(pleasant living environment)是关键;乡风文明(social etiquette and civility)是保障;治理有效(effective governance)是基础;生活富裕(prosperity)是根本;摆脱贫困(out of poverty)是前提。


文件确定了实施乡村振兴战略的目标任务:

到2020年,乡村振兴取得重要进展(substantial progress in rural vitalization),制度框架和政策体系基本形成(the strategy should have established an institutional framework and policy system);

到2035年,乡村振兴取得决定性进展(decisive progress will be achieved in rural vitalization),农业农村现代化基本实现(basically realize modernization of agriculture and rural areas);

到2050年,乡村全面振兴,农业强、农村美、农民富全面实现(rural areas should have strong agriculture, a beautiful countryside and well-off farmers)。


(中国日报网英语点津 Helen)

分享