这几天,最火的综艺应该是《脱口秀大会》了。
第三季正式收官,以弹唱刷新“脱口秀”表演形式的王勉夺得冠军,王建国、呼兰分获第二、第三名。
这一季中,王勉、李雪琴、杨笠等各行各业的新人纷纷出头,为“脱口秀”行业注入了新鲜血液,也增进了大众对“脱口秀”的认知。
其实上面我提到了很多次“脱口秀”,但这种形式真的不叫“Talk Show”。
我的意思是,“脱口秀” 确实是来自于Talk Show的音译,但在国内已经被用偏了。
先来看看Talk Show的定义:
a television or radio show in which various topics are discussed informally and listeners, viewers, or the studio audience are invited to participate in the discussion.
译:“脱口秀”其实是一种电视、广播上的谈话节目,嘉宾、观众聚集在一起讨论主持人提出的话题。
所以,下面这样的类型才是talk show:
鲁豫有约
Conan on TBS(柯南秀)
Ellen Show(艾伦秀)
而这种一个人在台上嘚啵嘚的节目,不叫Talk Show哦!
罗永浩
崔娃
黄西
这种形式在英语中叫stand-up comedy,字面意思是“站立喜剧”,翻译得接地气一点可以叫“单口相声”。
台湾地区把它翻译为“独角喜剧”;香港翻译为“栋笃笑”。
所以,stand-up comedy是一种喜剧表演,通常是由喜剧演员一个人站在观众面前,通常以连续讲段子(梗)的方式,使观众发笑。
而这样的演员被称为:stand-up comedian。
所以,国内“脱口秀”的叫法已经有Talk Show的含义了,但你会发现《脱口秀大会》的英文译名又不是talk show,而是这个:
rock&roast
这个英文名字其实很不错,用押了头韵,读起来朗朗上口。rock表示“石头”、“roast”表示“烤”,合在一起字面有点像“放在石头上烤”,很传神。
另外,rock在英文中可以作为一个感叹词,表示“太棒了”,比如You rock, man!(哥们,你太棒啦)。
而roast除了表示“烤”,还是stand-up comedy中的一种形式:
大家看一下维基百科上的这一段定义,roast可以翻译为“吐槽”,就是一个人在台上对嘉宾进行讽刺、批判和吐槽。
当然这种吐槽不是恶意的,而是一种另类的致敬方式,有点像“明贬实褒”。
所以之前国内一个热门网综《吐槽大会》就是翻译为Roast。
其实这种形式来自美国,美国有一档著名的吐槽节目—《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast)。
美国版吐槽大会曾邀请过许多明星前来“吐槽”和“被吐槽”。
节目中的"吐槽者"称为roasters,"被吐槽者"称为roastee,跟employer表“雇主”、employee表“雇员”一样的构词法。
他们的宣传海报就形象地揭示了“roast”(吐槽)的本质:把某人放在火上烤。
以上林林总总说了很多,最后给大家总结一下:
1 Talk Show(脱口秀)指的是访谈节目。
2 单人在台上连续讲段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以译为“单口相声”、“栋笃笑”、“独角喜剧”,表演这种形式的演员叫:stand-up comedian。
3 类似《脱口秀大会》或者《吐槽大会》的这种吐槽嘉宾的形式,英文是Roast,属于stand-up comdey的一种,“吐槽者”叫roaster;“被吐槽者”叫 roastee。
综上所述,《脱口秀大会》英文名为Rock&Roast没有问题,但中文名中的“脱口秀”实际上把Talk Show的含义带偏了。
我知道有人肯定会说,“脱口秀”三个字虽然脱胎于英文的Talk Show,但在中文语境中已经产生了新的含义,就是stand-up comedy的意思。而那种访谈节目中文不叫“脱口秀”,就叫“访谈节目”。
Ok,Ok,这样说也有道理,今天这篇倒不是想把约定俗成的说法纠正过来,就是想让大家搞清楚词汇的来源。
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)