每日新闻播报(September 18)

来源:chinadaily.com.cn
2020-09-18 16:38:45
分享

Passengers board a flight at Hami Airport in the Xinjiang Uygur autonomous region last month. [Photo/China Daily]

>China to brace for holiday rush
双节临近航空需求旺盛
China's air travel sector has recovered significantly and is expected to brace for a holiday travel rush as National Day and Mid-Autumn Festival are around the corner, the Civil Aviation Administration of China said on Tuesday.
中国民航局9月15日称,航空旅游业已大幅复苏,随着国庆节和中秋节的临近,预计将迎来假日旅游高峰。
Jin Junhao, deputy director of the administration's transportation department, said the country will lift restrictions on the limit of weekly flights on 49 domestic air routes, giving carriers more flexibility to operate passenger flights involving airports in Beijing, Shanghai and Guangzhou, among other busy airports.
民航局运输司副司长靳军号表示,我国将放开49条国内航线每周最大航班量限制,使航空公司获得更大的灵活性运营北京、上海、广东广州等城市繁忙机场的客运航班。
The regulator also eased access for airlines to operate regional flights linking smaller airports with major hubs in Beijing, Shanghai and Guangzhou, to help airlines tap into potential markets, as well as promote the recovery of small and medium-sized airports, he said.
民航局还放宽了涉及"北上广"三大机场支线航线准入限制,以帮助航空公司开拓潜在市场,推动中小型机场的复苏。
According to online travel agency Tongcheng-eLong, flight ticket prices have seen a significant increase ahead of the holiday, and the average ticket price of round trips is close to what it was in the same period last year.
在线旅行社同程艺龙的数据显示,节前机票价格大幅上涨,回程机票均价已接近去年同期水平。



Chinese students attend the graduation ceremony at the Columbia University in New York in May last year. [Photo/Xinhua]

>Govt aids stranded students
高校招录出国受阻学生
China will implement a slew of targeted measures to help Chinese students whose overseas study plans have been affected by the COVID-19 pandemic, the Ministry of Education said on Wednesday.
教育部9月16日表示,我国将出台一系列措施帮助新冠肺炎疫情之下赴境外就学计划受到影响的留学生。
To tackle the practical problems faced by these students, the ministry has encouraged domestic universities to enroll qualified students in their joint degree programs with global partners, as well as with educational institutions in Hong Kong, Macao and Taiwan, to provide students with study opportunities at home.
为解决这些学生所面临的实际问题,教育部鼓励国内高校部分中外合作办学项目、内地与港澳台合作办学项目招录部分符合特定条件的出国留学生,为其提供在国内学习的机会。
The ministry has been encouraging international students to finish their courses online as organized by their universities.
教育部鼓励留学生按照学校要求在线完成课程。
The policies make it clear that students' alternative learning experience will not affect the authenticity of their college certificates and degrees.
政策明确,留学人员有别于传统的学习经历将不会对其学历学位认证的真实性构成影响。
About 90 joint degree programs in 19 provincial-level regions, including Beijing, Zhejiang and Guangdong, will be made available.
北京、浙江、广东等19个省市的约90个合作办学项目将为出国留学生提供求学机会。
Enrollment will not be included in the country's national college entrance enrollment system and will not affect other types of college enrollment, it said.
教育部称,此项招生不纳入国家统一招生计划,对高校其他各类招生不产生影响。



A man in a surgical mask walks by the New York Stock Exchange (NYSE) as coronavirus continued to influence markets in Manhattan, New York City, New York, US, on March 16, 2020. [Photo/Agencies]

>Global perception of US falls
美国声誉创近20年新低
The reputation of the US among some allies has fallen to its lowest point in nearly two decades, according to a global survey.
一项全球调查显示,美国在一些盟友中的声誉已跌至近二十年来的最低点。
The findings of the Pew Research Center poll reflect public perceptions of the US in 13 countries.
皮尤研究中心的调查结果反映了13个国家的公众对美国的看法。
Positive views of the US have fallen to a median of 34% across the countries surveyed, and only 16% of the respondents have confidence in US President Donald Trump.
在接受调查的国家中,对美国的正面评价降至34%的中值,仅16%的人对美国总统特朗普有信心。
In only one country surveyed - South Korea - did a majority of the public view the US favorably.
在受调查国家中,只有韩国的大多数受访民众对美国有好感。
Only a quarter of Germans and less than a third of French men and women view the US favorably.
在德国和法国的受访者中,对美国有好感的受访民众分别为1/4和不到1/3。
An overwhelming majority - 84% - said the US has handled coronavirus badly.
绝大多数受访者(84%)认为美国的新冠疫情应对很糟糕。
Dr Richard Wike, a director of the Pew survey, said: "What we've seen in our polling over the past few years is that many people around the world see the US stepping away from a leadership position in world affairs, and that's had a negative impact on what they think of the country."
皮尤调查主管理查德•威克博士说:"我们在过去几年的调查中看到,全球许多人都看到美国正在逐渐脱离在世界事务中的领导地位,这对他们对美国的看法产生了负面影响。"

 

 

A Boeing 737 MAX airplane lands after a test flight at Boeing Field in Seattle, Washington, on June 29, 2020. [Photo/Agencies]

>Boeing and FAA slammed for crashes
报告揭露波音事故根源
Numerous design, management and regulatory failures during the development of the 737 Max preceded the "preventable death" of 346 people in two crashes of the Boeing jetliner, according to a congressional report released Wednesday.
根据美国国会9月16日发布的一份报告,由于波音公司737 Max客机的开发过程中出现了多个设计、管理和监管方面的失误,导致了两起坠机事件的发生,造成346人死亡。报告称,这些人的死亡"本可避免"。
The House Committee on Transportation and Infrastructure's 238-page report, painted a Boeing that prioritized profits over safety as the manufacturer raced to finish the plane to compete with rival Airbus.
这份长达238页的报告由美国众议院下属运输和基础设施委员会发布,报告称,波音为了和竞争对手空客抢单,急于推出737 Max飞机,将利润置于安全问题之上。
The report said concerns about the aircraft weren't sufficiently addressed to spur design changes.
报告称,对于这款机型的担忧没有得到足够的重视,飞机设计上的问题未得到修正。
The report also found the US Federal Aviation Administration (FAA) failed to protect the traveling public, in part because of "excessive" delegation of certification work to Boeing.
报告还认为,美国联邦航空管理局未能保护出行公众,部分原因是其将认证工作"过度"委托给了波音公司。
The report comes as regulators are in the final stretch of work to recertify the planes.
这份报告发布之际,监管机构对737 Max飞机的重新认证正处于最后阶段。
The 737 Max has been grounded worldwide since March 2019.
自2019年3月以来,这款机型一直在全球范围内处于停飞状态。


Find more audio news on the China Daily app.

 

分享