

「中国古诗,用双语传承经典」
诗歌高度浓缩了人类文明和情感,是灿烂历史文化遗产中的瑰宝。“诗译中国”项目穿越古今、横跨中西,促进多元文化融合。对于推进“一带一路”建设、推进中国与世界各国的文化交流互鉴具有重要意义。同时提升未来人才文化底蕴、全球视野、人文精神、批判思维和创新的能力,使其能够用欣赏、互鉴、共享的观点看待世界,推动不同文明交流互鉴、和谐共生,共创一个美好的诗意未来。



「大赛流程」

「大赛规则 & 特别说明」
▼
参赛者以被分发的两首古诗及译本开展作品文案创作
▼参赛者报名后须独立完成参赛作品不得与任何形式寻求外人帮助▼参赛者所创作的作品内不得涉及任何包括宗教信仰、政治等敏感因素▼承办方提供的参赛文件及参赛者的作品任何人不得外泄及传播▼大赛所有资料及参赛者作品的所有权使用权均归大赛承办方(曼普洛·教育)所有▼大赛最终解释权归承办方所有
「 作品核心」
本届大赛选择讲解英译古诗词作为作品核心,包含以下四个部分:
-中文背景导入 -
-英文核心讲解-
-英文词汇对比延展-
-中文主题回顾-
「作品规格」
参赛者以被分发的2首古诗及译本开展作品文案创作
设计「1分钟视频脚本」及「6分钟的视频脚本」作为本届大赛参赛作品(不用制作成视频)
1分钟视频脚本为 6分钟视频脚本 的精炼及浓缩版本,内容须整体保持一致
在突出故事核心思想的同时,巧妙运用与之相关的古诗背景,引发听者对本首诗的兴趣,使之可清晰记忆中知识点及历史背景,行文优美、精美
对于古诗译本进行知识点的提炼,将知识点进行相关延展,打破常规英语学习的乏味认知,激发听者学习英语的热忱度及兴趣。在通过中西方相关知识的迁移,使听者对古诗及英文认知发生改观,激发观者的求知欲及学习兴趣
展示为一分钟版本
「 报名流程 & 参赛说明」

参赛者通过扫描上述二维码添加赛事管理员经赛事管理员引导进入本届大赛参赛者微信群内如需沟通请与赛事管理员联络

每位参赛者会随机分发两首古诗及古诗译本
参赛者以被分发的古诗及译本展开文案创作

分发的两首古诗及译本以Excel文件的形式分发到参赛者手中
文件内含各模块的范例,请按示例进行各个模块的填写及创作

完成的作品,请以Excel 为格式的文件上传至大赛邮箱
「 pc@mindxplorer.com」
文件命名需按照(学校简称-参赛者名称-诗歌名称)的形式进行命名,以便于管理及评定

对比赛中表现优异的参与者
特设定以下4个奖项作为对其的表彰与肯定
「奖 项」

参赛者参加本届大赛还可收获
「 收 获」



北京外国语大学英语学院
北京外国语大学英语学院是中国最优秀的英语学院之一。拥有全国最早的两个英语语言文学博士学位点之一和英语语言文学国家重点学科,是北京市特色学科建设点。
英语学院下设英语系和翻译系,并设有十一个研究中心,以全人教育、跨文化取向、创造性学习和跨学科课程设置为特色和优势。
在半个多世纪的办学历史上,英语学院为国家培养了一大批驻外大使和高级外交官,为国内兄弟院校输送了一大批教学与学术领军人物,为中国改革开放与对外交流做出了突出贡献。同时,优秀的校友也促进了学院的发展。
曼普洛· 教育曼普洛·教育“ MINDXPLORER ” 成立于2014年,致力于引进国际先进的教育理念、资源、技术,探索并丰富中国教育的创新与发展,促进中国传统文化走向世界,加速中西方教育、文化领域的深层次合作。 曼普洛·教育与 美国、 英国、 芬兰、 日本等发达国家的优质高等院校及教育机构开展众多合作项目。组建国际化教育联盟,实现全球优质教育资源共享,为社会培养具有民族自信与世界担当的全球公民贡献力量。


「全国翻译专业资格(水平)考试项目管理中心 」
全国翻译专业资格(水平)考试项目管理中心(CATTI Management Center),由全国翻译专业资格(水平)考试办公室授权,实行独立法人企业化运营,主要负责全国翻译专业资格(水平)考试、非翻译专业从业人员外语应用能力测试、翻译行业人才标准制定和评价、翻译考试海外设点和证书国际互认等市场项目的管理与开发。
自成立以来,项目管理中心始终以“服务考试、服务考生”的宗旨,采用多渠道、多元化的手段服务考生,主要包括国际互认、教材教辅图书、驰译星在线仿真测评平台、课题研究、移动互联网产品、翻译行业职称评审改革、海外分中心、培训项目等十大主营业务。



为广大学生能够更好的全面了解本届大赛特在 |2020年 11月15日18:30 - 20:00 |举办大赛宣讲会有意者扫描赛事管理员二维码报名参加
本届大赛的优秀作品
将展示在诗译中国官方平台

诗译中国首都高校双语文创大赛— 组委会
2020年10月