12月5日,2025金隄翻译论坛暨第二届“金隄翻译奖”颁奖典礼在天津外国语大学召开。本次论坛以传承中国现当代著名翻译家金隄先生的学术精神为核心,汇聚全国翻译界专家学者、获奖译者代表及各界同仁,通过主旨演讲、译家漫谈、分论坛研讨等多元形式,构建起翻译研究与实践的高端对话平台,凝聚学界共识、激发创新活力,为新时代翻译事业高质量发展、中外文明交流互鉴注入强劲动能。
开幕式上,“金隄翻译奖”评审委员会主任许钧、中国翻译协会常务副会长黄友义、天津市委宣传部副部长马波、天津外国语大学校长李迎迎分别致辞。天津外国语大学副校长朱鹏霄主持开幕式。
许钧在致辞中强调,金隄先生的“等效翻译理论”为“讲好中国故事、沟通中外文明”提供了前瞻性与引领性的理论支撑。该理论不仅有助于破解跨文化传播中的语义转换难题,还为构建文明对话的方法论根基贡献了重要的理论创新价值,并聚焦“理论与实践融合”“翻译世界与翻译中国双向赋能”的辩证关系,倡导以理论指引实践、以实践反哺理论,推动文明互鉴良性循环。他指出,新时代翻译工作作为文化传播、价值传递与文明对话的重要载体,肩负着搭建国际交流桥梁、助力人类命运共同体构建的核心使命。他高度肯定金隄翻译奖“定位高、含量高、认可高、关注高”的四高特质,强调其既是翻译领域专业权威标杆,更是助推中国自主知识体系构建、提升国际话语权的重要平台,为新时代翻译理论创新与实践发展注入强劲动力。
黄友义通过视频形式送来寄语。他指出,天津外国语大学以译界先贤之名创设“金隄翻译奖”,是新时代背景下传承翻译文脉、赋能行业发展的创新之举,充分彰显了天外人立足学科特色、服务国家战略的责任担当,以及融通中外文明、促进交流互鉴的使命自觉。他指出,我们既需通过“外译中”广纳人类文明优秀成果,滋养民族文化发展,更需依托“中译外”搭建跨文化沟通桥梁,向世界传播中国声音、讲好中国故事、展现中国形象。
马波对本次活动的召开表示热烈祝贺,向始终坚守翻译初心、深耕中外文明交流的专家学者致以诚挚问候。他指出,语言翻译是一项思想性、时代性、艺术性很强的工作,学术中有思想、话语中有政治、行文中有格调。希望广大翻译学人在新时代搭建思想之梯、文明之桥、文化之舟,坚持中国话语的接续奋进,坚持守正创新的不懈追求,坚持兴国育才的教育使命。
李迎迎对前来参加本次活动的专家学者表示欢迎。她指出,金隄先生提出的“等效翻译理论”,打破直译与意译的二元对立,为中国译论奠定了科学内核与国际视野。其耗时二十余载精心译介的《尤利西斯》中译本,成为中国文学翻译史上的里程碑之作。“金隄翻译奖”的设立旨在传承先生“择一事、终一生”的学术韧性与译匠精神,推动中华文明与世界多元文明融通交流,在新时代新征程上为服务国家重大战略,推进中国式现代化建设作出更多贡献。
经过专家提名、复评、终评等多轮严谨遴选,第二届“金隄翻译奖”共评选出9项获奖成果,涵盖文学中译、文学外译、学术外译三大类别。获奖译者既有深耕译坛多年的资深翻译家,也有崭露头角的青年才俊,充分彰显了我国翻译人才梯队的薪火相传与翻译事业的蓬勃生机。与会领导嘉宾为获奖者颁发荣誉证书。现场掌声雷动,共同见证译界精英的荣耀时刻。
广东外语外贸大学黄忠廉教授发表主旨演讲,以其在《光明日报》所刊文章《金隄:晚来译“天书”》为基础,对金隄先生历时二十二载破译《尤利西斯》的历程进行了详实梳理。并以该翻译实践为研究样本,结合其主持的国家社科基金重大项目成果,系统还原金隄翻译工作的历史语境与实践过程,从理论演进与现实应用的双重维度,深入阐述了“等效翻译理论”的传承价值与时代内涵。
“译家漫谈”环节由天津外国语大学李晶教授主持。北京大学一级教授申丹、北京大学外国语学院教授赵振江、湘潭大学特聘教授吴岳添、中国外文局译审王复四位翻译名家从各自的译路历程、翻译领域出发,围绕学术翻译与文学翻译的实践路径、核心要义及挑战应对展开深度分享,为在场师生带来一场兼具学术深度与思想温度的文化交流盛宴。
申丹聚焦“自译”与“他译”学术著作的差异与挑战展开阐释,剖析两种翻译形式的独特难点及应对方法。她自译的是为25年前的中国读者写的研究西方叙述学和文体学的著作,考虑到当今西方的学术发展和西方读者的不同期待,通过忠实传递、删减、增补和更新并用的方法,使译著达到当前的国际领先水平。在她的译作中,她选择翻译自己深耕的学术领域的原著,并注重与原作者沟通,以求精准传递原作的学术思想。
赵振江以史诗体经典《马丁·菲耶罗》翻译实践为切入点,探讨诗歌翻译的关键内核与“形式”“精神”的张力平衡问题。并结合作品翻译历程,详解如何以七言句式实现源语与译语诗歌传统的交融共生,生动展现诗歌翻译中民族风格与艺术精髓的跨文化传递,让在场听众直观感受文学翻译跨越地域的诗意创生力量。
吴岳添围绕获奖作品《悠悠岁月》翻译实践分享见解,阐述翻译过程中对作者文体风格还原与中文读者阅读体验平衡的思考,通过精准的语言转化与语境适配,让译文既保留原著鲜明风格,又传递作品承载的时代温度与集体记忆质感,彰显文学翻译对文本深层内涵的细腻诠释能力。
王复聚焦阿拉伯伊斯兰文化语境下的翻译实践,以获奖作品《鸽子项圈》翻译为例,剖析文化负载类文本翻译的核心挑战,并结合作品跨历史、跨地域的特征,分享将厚重的历史、古老的传统与当代社会的重大关注有机结合的实践路径,强调译者在跨文化翻译中的文化立场坚守与自觉,展现翻译作为文明对话纽带,在不同文化语境沟通中的重要使命。
分论坛研讨环节围绕译学理论创新与实践应用展开深度交流,学术氛围浓厚,思想碰撞激烈。
论坛一的主题是“译学理论体系建构与阐释”,由天津外国语大学英语学院教授项成东主持。与会学者立足新时代译学研究的学科定位与发展使命,围绕译学理论体系的建构逻辑、核心范畴与阐释路径展开深度研讨。
北京大学一级教授申丹以《双重叙事进程与翻译实践、研究和教学》为题,系统阐释其首创的“双重叙事进程”理论,指出不少文学文本具有显性与隐性并行的双重叙事运动,构成双重表意轨道,并以《苍蝇》等翻译实践为例,论证两者相互对照、相互冲突、相互制约。她认为,就含有双重叙事进程的作品而言,翻译实践要兼顾显性情节传递与隐性进程再现,就翻译研究而言,要建立针对双重叙事进程的新的翻译标准和翻译规范。同时,翻译教学需强化双重叙事进程的分析能力培养。
清华大学二级教授胡庚申以《当代翻译理论要适配当代翻译实践》为题,提出在大变局背景下,传统翻译理论面临适配性危机,人工智能的发展等因素促使该理论需进行系统性革新。鉴于生态翻译学与新时代翻译生态变革的天然的亲和性及其作为我国原创翻译理论影响力的象征意义,该报告以生态翻译学为案例,详细阐释了该理论体系在哲学、理念、方法、使命等八个维度的革新路径,并倡导构建人机协同的翻译生态,旨在为人工智能时代的翻译实践、人才培养以及学科建设提供理论支持。
苏州大学特聘教授陈大亮以《“译通论”的知识体系构建》为核心议题,通过对传统译论中“通”之概念的谱系学梳理,揭示其与翻译起源、翻译定义、翻译方法、翻译过程、翻译效果评价、译者身份与修养、翻译研究方法等关键维度的深层勾连,厘清其下辖的多重概念集群及其内在逻辑关联,并进一步考辨“译”与“通”的语义渊源及互构关系,为“译通论”知识体系的初步建构奠定了坚实的学理基础。
北京外国语大学英语学院教授王洪涛以《中国社会翻译学研究:理论体系建构与现实应用拓展》为题,聚焦社会翻译学的理论体系建构与现实应用拓展,立足中国特色哲学社会科学话语体系建构的宏观语境,提出认真汲取中国本土的翻译学与社会学经验、传统哲学思想,遵循学术性与应用性并重等原则,构建中国社会翻译学科的理论体系,并展望其在文学、实用及人工智能翻译领域的应用前景。
首都师范大学外国语学院教授焦丹以《文化外译话语体系构建——逻辑理路与方法路径》为题,针对我国文化外译现实困境,以话语权理论、翻译规范理论、符号学理论等为基石,提出“三维体系”框架与多元方法论,通过武术外译个案,推动从翻译文本到翻译话语的范式转型,助力中国文化国际传播。
论坛二的主题是“话语翻译与传播”,由天津外国语大学高级翻译学院教授周薇主持。五位专家围绕全球化语境下话语翻译的实践创新与传播效能提升,聚焦理论与实践的深度融合,形成兼具学理价值与应用指导意义的学术共识。
中央文献翻译基地常务副主任李晶教授以《党史对外译介与中国共产党国际形象建构》为题,聚焦党史对外译介与中国共产党国际形象建构,指出翻译作为具有建构力量的社会实践活动,是党和国家形象对外传播的关键路径,并以《中国共产党简史》英译为例,详解翻译主体多元层级构成与“自译”“他译”并行的“双轨”译介模式。
北京外国语大学高级翻译学院教授李长栓以《“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛的评阅心得》为题,聚焦非文学翻译的简明英语原则,分析参赛译文案例,并指出译文存在过度书面化、文学化的语域不当问题,强调应加强口述非虚构语料、新闻纪实文体的教学与训练,引导学生以“读者顺畅理解”为最高准则,删繁就简提升翻译专业度。
天津科技大学外国语学院教授王振平以《再谈金隄与等效翻译理论》为题,围绕金隄先生的学术生涯与翻译成就,深入阐释了其等效翻译理论的形成背景、核心主张、学界争议与现实价值,并结合《尤利西斯》译例对比,展现了该理论在文学翻译中的实践应用。
华中师范大学外国语学院教授覃江华以《中国翻译学自主知识体系构建必要性与可行性》为题,围绕中国翻译学自主知识体系构建,指出翻译作为知识生成与传递的核心机制,肩负着文化传承创新、文明交流互鉴的重要使命。他认为,该体系应立足现实问题,形成原创性理论成果,兼具政治、学术与实践三重逻辑,是构建中国特色哲学社会科学“三大体系”的重要基础。同时,认为新时代译者与学者须摒弃西方理论框架的机械套用,坚持以我为主、融通中外,系统整合古今中外思想资源,推动本土翻译理论体系重构与创新,为全球翻译学发展贡献中国智慧与中国方案。
湖南大学外国语学院教授宋丹以《林语堂〈红楼梦〉译稿的发现与研究》为题,详解其历尽艰辛在日本寻得尘封四十载的林语堂《红楼梦》英文原稿的过程,结合原稿系统整理研究与林语堂晚年亲笔书信,精准厘清原稿翻译时间、底本渊源及日本转译出版核心缘由三大学界争议难题。
闭幕式上,天津外国语大学副校长朱鹏霄发表致谢致辞。他指出,依托天津外国语大学百年校园积淀的深厚人文底蕴,本次金隄翻译论坛暨“第二届金隄翻译奖”精准对接学术预期与实践需求,圆满达成预设目标,顺遂初心、成效卓著。他强调,论坛汇聚了译界领军人才与骨干力量,以传承金隄先生等前辈学者的学术遗志为核心,展现了翻译创作与理论创新领域的高水平研究成果,彰显了新时代译学界的学术担当与使命情怀。展望未来,期待以此次论坛为重要契机,持续深化译界学术交流与思想碰撞,延续同仁间的深厚情谊,凝聚行业发展合力,携手开启翻译学科建设与跨文化传播领域的崭新征程。
此次活动的顺利开展,充分彰显了翻译作为文明交流桥梁的重要价值,凝聚了学界共识、激发了创新活力。未来,译界同仁将继续传承金隄先生的治学精神,深耕学科建设、推动跨界融合,以语言为载体、以文化为核心,助力中国故事国际传播与世界文明成果引进吸收,为构建全球文明对话合作网络、促进人类文明进步贡献智慧与力量。
(中国日报天津记者站 记者:闫东洁 实习生:王楠忆)