老外说"January and May",千万不要理解成"一月和五月"

英语口语小镇 显示图片

January是一月份,May是五月份,这两个单词大家再熟悉不过了。那它们合起来January and May,难道就是"一月和五月"的意思?

这是妥妥的中式翻译,童鞋们千万不要犯这种错误啦,不然老外会笑话你。

其实,它真正的意思可有点小内涵呢……

Alex Basov/unsplash

January and May

那一月跟五月有什么关系?为什么要放在一起说?它们关系还真挺亲密的。

其实这个俚语起源于一个典故,January和May是该故事中的两个人的名字。前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘。

他们相爱了,所以,January and May也就变成人们调侃的“老夫少妻”了。

更接地气一点说,就是老牛吃嫩草~

He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage.

他比Mary大19岁,因此可以说他们是老夫少妻了。

我们也可以用December and May来表示,因为December是一年中的最后一个月,所以用来类比老年、晚年也会更形象,而May-December romance就是忘年恋啦~真爱不分年龄嘛。

 

To have January chicks

其实,还有很多月份俚语也并不是字面上的意思,比如这个to have January chicks,也不是翻译成一月生小鸡。

联系回上面January and May"忘年恋"的故事,他们有了爱情的结晶。所以chick不是小鸡,而是孩子的意思,那就是"老来得子"咯~

His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks.

他的父母55岁时生了他。他可真是(父母)老年得到的孩子。

 

A cold day in July

盆友们,这不是"七月中寒冷的一天"的意思,七月份都热死了,怎么还会寒冷呢?用这个例子来形容它真正的意思,你也可以这么理解。

所以这是指不太可能发生,几率很小的事情的意思哦~

Joe got an A+ this semester?That's a cold day in July.

Joe这个学期得了A+?这不可能。

 

That Monday morning feeling

这个字面意思就是星期一早上的感觉,实际意思也差不多啦,一般是用来形容“让人不开心的周一综合症”。

大家想想自己周一上班是什么心情,就能理解是什么意思了吧,这种unhappy的情绪,希望大家都能处理好,不要因此过度影响工作效率哦~

I've got that Monday morning feeling.

我现在有周一综合症。

 

(来源:英语口语小镇  编辑:yaning)